1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Elihu continued his speech. He said: |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 Do you think you can prove yourself upright and establish your uprightness before God |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 by daring to say to him, 'What does it matter to you, or how does it benefit me, whether I have sinnedor not?' |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 Very well, I shal tel you and your friends as wel . |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 Take a look at the skies and see, observe how high the clouds are above you. |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 If you sin, how can you affect him? If you heap up crimes, what effect has it on him? |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 If you are upright, what do you give him, what benefit does he receive at your hands? |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 Your wickedness affects only your fel ows, your uprightness, other human beings. |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 They too groan under the weight of oppression, they cry for help under the tyranny of the mighty, |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 but none of them thinks of saying, 'Where is God, my Maker, who makes glad songs ring out at night, |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 who has made us more intel igent than wild animals wiser than birds in the sky?' |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 Cry they may, but get no answer, to be spared from the arrogance of the wicked. |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 Of course God does not listen to trivialities, Shaddai pays no attention to them. |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 And how much less when you say, 'I cannot see him, my case is open and I am waiting for him.' |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 Or, 'His anger never punishes, he does not seem aware of human rebel ion.' |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 Hence, when Job speaks, he talks nonsense, ignorantly babbling on and on. |