1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |