Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Il prit la parole et dit:2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.