SCRUTATIO

Donnerstag, 16 April 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Wtedy zabrał głos Sofar z Naamy i rzekł:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 Zaprawdę, odpowiedź moją dyktuje niepokój wywołany wewnętrznym wzburzeniem.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 Słuchając łajań złośliwych, duch mądry gotuje odpowiedź.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Czyż nie wiesz? Od dawien dawna, odkąd jest człowiek na ziemi,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 radość występnych jest krótka, szczęście niewiernego trwa chwilkę,
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 choć w pysze chce sięgać po niebo i głową dotykać obłoków.
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 Na zawsze zaginie jak mierzwa, obecni powiedzą: A gdzież on?
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 Jak sen przeminął, nie można go znaleźć - znikł niby nocne marzenie.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 Choć goni go oko, nie sięgnie, to miejsce nie ujrzy go więcej.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 Synowie zwracają mienie ubogim, jego ręce oddają bogactwa.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 Jego kości tak pełne były krzepy: wraz z nim ją kładą do prochu.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 Słodkie zło w jego ustach, chętnie je miał pod językiem,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 trzymał i nie chciał wypuścić, język do niego przykleił.
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 Pokarm spleśniał mu w trzewiach, żołądek zawiera truciznę;
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 dobra sam połknął i zwrócił: Bóg wyrzucił je z niego.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Wchłaniał on jad padalców, zabije go język żmijowy.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Nie spojrzy na wody płynące, choć płyną miodem i śmietaną.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 Zwrócił swój zysk nie połknięty. Nie cieszy go złupione bogactwo.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Skrzywdził, zasmucił ubogich, domy zagrabiał, nie stawiał;
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 nie zaznał spokoju w swym wnętrzu, nie uratował się swoim skarbem.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Nic nie uszło jego chciwości, stąd jego dobra nietrwałe.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 Poczuje głód mimo obfitości, owładnie nim siła nieszczęścia.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 Gdy będzie czym wnętrze napełnić, Bóg ześle na niego żar swego gniewu, wyleje nań fale swej zapalczywości.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 Uciekł przed bronią żelazną, przebije go łuk brązowy.
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 Przeszyje go, wyjdzie mu z grzbietu, błysk ostrza - z wątroby, owładnie nim przerażenie.
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 Ciemność jak skarb zachowana, nie wzniecony ogień go strawi, zniszczy, co skryte w namiocie.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Niebo odsłoni przewiny, ziemia dlań wrogiem się stanie.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 Rozdrapią mu skarby w jego domu, rozpłyną się w dzień Jego gniewu.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 To los odstępcy od Boga, dziedzictwo przez Boga przyznane.