Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 4


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Le susdit Simon, passé dénonciateur du trésor et de la patrie, calomniait Onias comme si cedernier avait fait assaillir Héliodore et avait été l'artisan de ce malheur.1 But Simon, of whom we spoke before, and of his country, spoke ill of Onias, as though he had incited Heliodorus to do these things, and had been the promoter of evils:
2 Le bienfaiteur de la cité, le protecteur de ses frères de race, le zélé observateur des lois, il osaiten faire un ennemi de la chose publique.2 And he presumed to call him a traitor to the kingdom, who provided for the city, and defended his nation, and wed zealous for the law of God.
3 Cette haine grandit au point que des meurtres furent commis par des affidés de Simon.3 But when the enmities proceeded so far, that murders also were committed by some of Simon's friends:
4 Considérant combien une telle rivalité était fâcheuse, et qu'Apollonius, fils de Ménesthée,stratège de Coelé-Syrie et Phénicie, ne faisait qu'accroître la méchanceté de Simon,4 Onias considering the danger of this contention, and that Apollonius, who was the governor of Celesyria and Phenicia, was outrageous, which increased the malice of Simon, went to the king,
5 Onias se transporta chez le roi, non pour être l'accusateur de ses concitoyens, mais ayant envue l'intérêt général et particulier de tout le peuple.5 Not to be an accuser of his countrymen, but with a view to the common good of all the people.
6 Il voyait bien en effet que, sans une intervention royale, il était impossible d'obtenir désormaisla paix publique, et que Simon ne mettrait pas un terme à sa folie.6 For he saw that, except the king took care, it was impossible that matters should be settled in peace, or that Simon would cease from his folly.
7 Séleucus ayant quitté cette vie et Antiochus, surnommé Epiphane, lui ayant succédé, Jason,frère d'Onias, usurpa le pontificat:7 But after the death of Seleucus, when Antiochus, who was called the Illustrious, had taken possession of the kingdom, Jason the brother of Onias ambitiously sought the high priesthood:
8 il promit au roi, au cours d'une entrevue, 360 talents d'argent et 80 talents à prélever surquelque autre revenu.8 And went to the king, promising him three hundred and sixty talents of silver, and out of other revenues fourscore talents.
9 Il s'engageait en outre à payer 150 autres talents si le roi lui donnait pouvoir d'établir ungymnase et une éphébie et de dresser la liste des Antiochéens de Jérusalem.9 Besides this he promised also a hundred and fifty more, if he might have license to set him up a place for exercise, and a place for youth, and to entitle them, that were at Jerusalem, Antiochians.
10 Le roi ayant consenti, Jason, dès qu'il eut saisi le pouvoir, amena ses frères de race à lapratique de la vie grecque.10 Which when the king had granted, and he had gotten the rule into his hands, forthwith he began to bring over his countrymen to the fashion of the heathens.
11 Il supprima les franchises que les rois, par philanthropie, avaient accordées aux Juifs grâce àl'entremise de Jean, père de cet Eupolème qui sera envoyé en ambassade pour conclure un traité d'amitié etd'alliance avec les Romains; détruisant les institutions légitimes, Jason inaugura des usages contraires à la Loi.11 And abolishing those things, which had been decreed of special favour by the kings in behalf of the Jews, by the means of John the father of that Eupolemus, who went ambassador to Rome to make amity and alliance, he disannulled the lawful ordinances of the citizens, and brought in fashions that were perverse.
12 Il se fit en effet un plaisir de fonder un gymnase au pied même de l'acropole, et il conduisitles meilleurs des éphèbes sous le pétase.12 For he had the boldness to set up, U under the very castle, a place of exercise, and to put all the choicest youths in brothel houses.
13 L'hellénisme atteignit une telle vigueur et la mode étrangère un tel degré, par suite del'excessive perversité de Jason impie et pas du tout pontife,13 Now this was not the beginning, but an increase, and progress of heathenish and foreign manners, through the abominable and unheard of wickedness of Jason, that impious wretch and no priest.
14 que les prêtres ne montraient plus aucun zèle pour le service de l'autel, mais que, méprisant leTemple et négligeant les sacrifices, ils se hâtaient de prendre part, dès l'appel du gong, à la distribution, prohibéepar la Loi, de l'huile dans la palestre;14 Insomuch that the priests were not now occupied about the offices of the altar, but despising the temple and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the games, and of the unlawful allowance thereof, and of the exercise of the discus.
15 ne faisant aucun cas des honneurs de leur patrie, ils estimaient au plus haut point les gloireshelléniques.15 And setting nought by the honours of their fathers, they esteemed the Grecian glories for the best:
16 C'est bien pour ces raisons qu'ils se trouvèrent ensuite dans des situations pénibles, et qu'enceux-là mêmes dont ils cherchaient à copier les façons de vivre et auxquels ils voulaient ressembler en tout, ilsrencontrèrent des ennemis et des bourreaux.16 For the sake of which they incurred a dangerous contention, and followed earnestly their ordinances, and in all things they coveted to be like them, who were their enemies and murderers.
17 On ne viole pas impunément les lois divines, c'est ce que démontrera la période suivante.17 For acting wickedly against the laws of God doth not pass unpunished: but this the time following will declare.
18 Comme on célébrait à Tyr les jeux quadriennaux en présence du roi,18 Now when the game that was used every fifth year was kept at Tyre, the king being present,
19 l'abject Jason envoya des ambassadeurs, à titre d'Antiochéens de Jérusalem, portant avec eux300 drachmes d'argent pour le sacrifice à Héraclès. Mais ceux-là mêmes qui les portaient jugèrent qu'il neconvenait pas de les affecter au sacrifice et qu'elles seraient réservées à une autre dépense.19 The wicked Jason sent from Jerusalem sinful men to carry three hundred didrachmas of silver for the sacrifice of Hercules; but the bearers thereof desired it might not be bestowed on the sacrifices, because it was not necessary, but might be deputed for other charges.
20 Ainsi, l'argent destiné au sacrifice d'Héraclès par celui qui l'envoyait fut affecté, à cause deceux qui l'apportaient, à la construction des trirèmes.20 So the money was appointed by him that sent it to the sacrifice of Hercules: but because of them that carried it was employed for the making of galleys.
21 Apollonius, fils de Ménesthée, avait été envoyé en Egypte pour assister aux noces du roiPhilométor. Antiochus apprit que ce dernier était devenu hostile à ses affaires et se préoccupa de sa propresécurité: c'est ce qui l'amena à Joppé, d'où il se rendit à Jérusalem.21 Now when Apollonius the son of Mnestheus was sent into Egypt to treat with the nobles of king Philometor, and Antiochus understood that he was wholly excluded from the affairs of the kingdom, consulting his own interest, he departed thence and came to Joppe, and from thence to Jerusalem:
22 Grandement reçu par Jason et par la ville, il fut introduit à la lumière des flambeaux et aumilieu des acclamations. A la suite de quoi, il emmena l'armée camper en Phénicie.22 Where he was received in a, magnificent manner by Jason, and the city, and came in with torch lights, and with praises, end from thence he returned with his army into Phenicia.
23 Au bout de trois ans, Jason envoya Ménélas, frère du Simon signalé plus haut, porter l'argentau roi et mener à bien les négociations des affaires urgentes.23 Three years afterwards Jason sent Menelaus, brother of the aforesaid Simon, to carry money to the king, and to bring answers from him concerning certain necessary affairs.
24 Ménélas, s'étant fait recommander au roi et l'ayant abordé avec les manières d'un personnagede marque, se fit attribuer le pontificat à lui-même, offrant 300 talents d'argent de plus que n'avait offert Jason.24 But he being recommended to the king, when he had magnified the appearance of his power, got the high priesthood for himself, by offering more than Jason by three hundred talents of silver.
25 Muni des lettres royales d'investiture, il s'en revint, n'ayant rien qui fût digne de la grand-prêtrise mais n'apportant que les fureurs d'un tyran cruel et les rages d'une bête sauvage.25 So having received the king's mandate, he returned bringing nothing worthy of the high priesthood: but having the mind of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast.
26 Ainsi Jason qui avait supplanté son propre frère, supplanté à son tour par un autre, dut gagneren fugitif l'Ammanitide.26 Then Jason, who had undermined his own brother, being himself undermined, was driven out a fugitive into the country of the Ammonites
27 Quant à Ménélas, il possédait sans doute le pouvoir, mais il ne versait rien au roi des sommesqu'il lui avait promises.27 So Menelaus got the principality: but as for the money he had promised to the king he took no care, when Sostratus the governor of the castle called for
28 Sostrate cependant, préfet de l'acropole, lui présentait des réclamations, car c'est à lui querevenait la perception des impôts. Aussi bien tous les deux furent-ils convoqués par le roi.28 For to him appertained the gathering of the taxes: wherefore they were both called before the king.
29 Tandis que Ménélas laissait pour le remplacer comme grand prêtre son propre frèreLysimaque, Sostrate laissait Kratès, le chef des Chypriotes.29 And Menelaus was removed from the priesthood, Lysimachus his brother succeeding: and Sostratus was made governor of the Cyprians.
30 Sur ces entrefaites, il arriva que les habitants de Tarse et de Mallos se révoltèrent parce queleurs villes avaient été données en présent à Antiochis, la concubine du roi.30 When these things were in doing, it fell out that they of Tharsus and Mallos raised a sedition, because they were given for a gift to Antiochis, the king's concubine.
31 Le roi alla donc en hâte régler cette affaire, laissant pour le remplacer Andronique, l'un desgrands dignitaires.31 The king therefore went in all haste to appease them, leaving Andronicus, one of his nobles, for his deputy.
32 Convaincu de saisir une occasion favorable, Ménélas déroba quelques vases d'or dusanctuaire, il en fit cadeau à Andronique et réussit à en vendre d'autres à Tyr et aux villes voisines.32 Then Menelaus supposing that he had found a convenient time, having stolen certain vessels of gold out of the temple, gave them to Andronicus, and others he had sold at Tyre, and in the neighbouring cities.
33 Devant l'évidence du fait, Onias lui adressa des reproches, après s'être retiré dans le lieuinviolable de Daphné voisine d'Antioche.33 Which when Onias understood most certainly, he reproved him, keeping himself in a safe place at Antioch beside Daphne.
34 En conséquence Ménélas, prenant à part Andronique le pressait de supprimer Onias.Andronique vint donc trouver Onias: se fiant à la ruse et lui tendant la main droite avec serment, il le décida,sans toutefois dissiper tout soupçon, à sortir de son asile, et le mit à mort sur-le-champ sans tenir compte de lajustice.34 Whereupon Menelaus coming to Andronicus, desired him to kill Onias. And he went to Onias, and gave him his right hand with an oath, and (though he were suspected by him) persuaded him to come forth out of the sanctuary, and immediately slew him, without any regard to justice.
35 Pour ce motif, non seulement les Juifs, mais aussi beaucoup de gens parmi les autres peuplesfurent indignés et trouvèrent intolérable le meurtre injuste de cet homme.35 For which cause not only the Jews, but also the other nations, conceived indignation, and were much grieved for the unjust murder of so great a man.
36 Lorsque le roi fut rentré des régions ciliciennes, les Juifs de la capitale et les Grecs quipartageaient leur haine de la violence vinrent le trouver au sujet du meurtre injustifié d'Onias.36 And when the king was come back from the places of Cilicia, the Jews that were at Antioch, and also the Creaks went to him: complaining of the unjust murder of Onias.
37 Antiochus, contristé jusqu'au fond de l'âme et touché de compassion, versa des larmes ausouvenir de la prudence et de la modération du défunt.37 Antiochus therefore was grieved in his mind for Onias, and being moved to pity, shed tears, remembering the sobriety and modesty of the deceased.
38 Enflammé d'indignation, il dépouilla immédiatement Andronique de la pourpre et déchira sesvêtements, puis l'ayant fait mener par toute la ville, il envoya hors de ce monde le meurtrier, à l'endroit même oùil avait exercé son impiété sur Onias, le Seigneur le frappant ainsi d'un juste châtiment.38 And being inflamed to anger, he commanded Andronicus to be stripped of his purple, and to be led about through all the city: and that in the same place wherein he had committed the impiety against Onias, the sacrilegious wretch should be put to death, the Lord repaying him his deserved punishment.
39 Or, un grand nombre de vols sacrilèges ayant été commis dans la ville par Lysimaqued'accord avec Ménélas, et le bruit s'en étant répandu au-dehors, le peuple s'ameuta contre Lysimaque, alors quebeaucoup d'objets d'or avaient déjà été dispersés.39 Now when many sacrileges had been committed by Lysimachus in the temple by the counsel of Menelaus, and the rumour of it was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, a great quantity of gold being already carried away.
40 Comme la multitude s'était soulevée, débordante de colère, Lysimaque arma près de 3.000hommes et prit l'initiative des violences; marchait en tête un certain Auranos, homme avancé en âge, et nonmoins en folie.40 Wherefore the multitude making an insurrection, and their minds being filled with anger, Lysimachus armed about three thousand men, and began to use violence, one Tyrannus being captain, a man far gone both in age, and in madness.
41 Prenant conscience de l'attaque de Lysimaque, les uns s'armaient de pierres, les autres degourdins, certains prenaient à pleines mains la cendre qui se trouvait là, et tous assaillirent pêle-mêle les gens deLysimaque.41 But when they perceived the attempt of Lysimachus, some caught up stones, some strong clubs: and some threw ashes upon Lysimachus,
42 Aussi bien leur firent-ils beaucoup de blessés et quelques morts; ils mirent le reste en fuite et,quant au voleur sacrilège, ils le massacrèrent près du Trésor.42 And many of them were wounded, and some struck down to the ground, but all were put to flight: and as for the sacrilegious fellow himself, they slew him beside the treasury.
43 Sur ces faits un procès fut intenté à Ménélas.43 Now concerning these matters, an accusation was laid against Menelaus.
44 Lorsque le roi vint à Tyr, les trois hommes envoyés par le sénat soutinrent devant lui lajustice de leur cause.44 And when the king was come to Tyre, three men were sent from the ancients to plead the cause before him.
45 Voyant déjà la partie perdue, Ménélas promit des sommes importantes à Ptolémée, fils deDorymène, pour qu'il gagnât le roi à sa cause.45 But Menelaus being convicted, promised Ptolemee to give him much money to persuade the king to favour him.
46 Aussi Ptolémée, ayant emmené le roi sous un portique comme pour prendre le frais, le fitchanger d'avis,46 So Ptolemee went to the king in a certain court where he was, as it were to cool himself, and brought him to be of another mind:
47 si bien qu'il renvoya Ménélas, l'auteur de tout ce mal, absous des accusations portées contrelui, et qu'il condamna à mort des malheureux qui, s'ils avaient plaidé leur cause même devant des Scythes,eussent été renvoyés innocents.47 So Menelaus who was guilty of all the evil, was acquitted by him of the accusations: and those poor men, who, if they had pleaded their cause even before Scythians, should have been judged innocent, were condemned to death.
48 Ceux donc qui avaient pris la défense de la ville, des bourgs et des vases sacrés subirent sansdélai cette peine injuste.48 Thus they that prosecuted the cause for the city, and for the people, and the sacred vessels, did soon suffer unjust punishment.
49 Aussi vit-on même des Tyriens, outrés d'une telle méchanceté, pourvoir magnifiquement àleur sépulture.49 Wherefore even the Tyrians being moved with indignation, were liberal towards their burial.
50 Quant à Ménélas, grâce à la cupidité des puissants, il se maintint au pouvoir, grandissant enmalice et se posant en principal adversaire de ses concitoyens.50 And so through the covetousness of them that were in power, Menelaus continued in authority, increasing in malice to the betraying of the citizens.