Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 12


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Ces traités conclus, Lysias revint chez le roi, tandis que les Juifs se remettaient aux travauxdes champs.1 Fatti questi accordi, (patti e convenzioni), Lisia se n' andava al re; e i Giudei si esercitavano circa i loro campi e vigne.
2 Parmi les stratèges en place, Timothée et Apollonius, fils de Gennéos, et aussi Hiéronyme etDémophon, à qui s'ajoutait Nikanor le Cypriarque, ne laissaient goûter aux Juifs ni repos, ni tranquillité.2 Ma coloro che aveano governato dopo, cioè Timoteo e Apollonio figliuolo di Genneo, e anco Ieronimo e Demofonte (superbo) e Nicanore, ch' erano principi in Cipro, non li lasciavano vivere pacifica e quietamente.
3 Les habitants de Joppé commirent un acte particulièrement impie. Ils invitèrent les Juifsdomiciliés chez eux à monter avec leurs femmes et leurs enfants sur des barques qu'ils avaient préparées eux-mêmes, comme si nulle inimitié n'existait à leur égard.3 E quelli di Ioppe fecero una grande iniquità; pregorono i Giudei, con i quali abitavano, di entrare dentro di alcune navicelle (ovvero baracche) con le loro mogli e figliuoli, le quali loro aveano preparate, come se fra loro non vi fosse alcuna inimicizia.
4 Sur l'assurance d'un décret rendu par le peuple de la ville, les Juifs acceptèrent comme desgens désireux de la paix et sans défiance, mais quand ils furent au large, on les coula à fond au nombre d'aumoins 200.4 E secondo il comune statuto della città, loro condiscendendo per cagione di pace, non avendo alcuno sospetto, (essendo adunque entrati i Giudei e partiti), andorono alquanto da lontano, e ivi furono sommersi non meno di ducento.
5 Dès que Judas eut appris la cruauté commise contre les gens de sa nation, il fit savoir sesordres à ceux qui étaient avec lui,5 La qual crudelità udita Giuda esser fatta contro alla gente della sua patria, comandò agli uomini ch' erano con lui; e invocato Iddio giusto giudice,
6 et, après avoir invoqué Dieu, le juge équitable, il marcha contre les meurtriers de ses frères.De nuit, il incendia le port, brûla les vaisseaux et passa au fil de l'épée ceux qui y avaient cherché un refuge.6 venne contro a coloro che aveano uccisi li suoi fratelli, e mise fuoco nel porto di notte, e arse le barche; e quelli ch' erano fuggiti dal fuoco, gli uccisero con le coltella.
7 Mais la place ayant été fermée, il partit dans le dessein d'y revenir pour extirper toute la citédes Joppites.7 E avendo fatto questo, partissi quasi come per dover ritounare un' altra volta, e per eradicare tutti quelli di Ioppe.
8 Averti que ceux de Iamnia voulaient jouer le même tour aux Juifs qui habitaient parmi eux,8 Ma avendo conosciuto questo, e anco quelli ch' erano in Iamnia volere fare similmente alli Giudei, i quali abitavano con loro,
9 il attaqua de nuit les Iamnites, incendia le port avec la flotte, de telle sorte que les lueurs desflammes furent aperçues jusqu'à Jérusalem quoique distante de 240 stades.9 sopravenne di notte alla terra de' Iamniti, puose fuoco nel porto e nelle navi, e arsele per tal modo che il fuoco fu veduto per insino a Ierusalem, la qual era distante per spazio di ducento e quaranta stadii.
10 Il s'était éloigné de là de neuf stades dans une marche contre Timothée, lorsque tombèrentsur lui des Arabes au nombre d'au moins 5.000 hommes de pied et 500 cavaliers.10 Ed essendo partiti quindi già per spazio di nove stadii, e andando contro a Timoteo, furo alle mani con lui cinque milia Arabi a piedi, e cinquecento cavalli.
11 Un violent combat s'étant engagé, et les soldats de Judas l'ayant emporté avec l'aide de Dieu,les nomades vaincus demandèrent à Judas de leur donner la main droite, promettant de lui livrer du bétail et delui être utiles en tout le reste.11 Ma facendosi la battaglia molto aspra, mediante lo ausilio di Dio la cosa successe bene alla parte di Giuda; e gli Arabi vinti, quelli che rimasero, addimandarono accordo a Giuda, e che li dovesse mandare per fede a toccare la mano diritta, promettendogli di dare li pascoli, ed esser loro favorevoli nell' altre cose.
12 Comprenant qu'en réalité ils pourraient lui rendre beaucoup de services, Judas consentit àfaire la paix avec eux et, après qu'on se fut donné la main, ils se retirèrent sous la tente.12 Udito questo, Giuda considerò che questo partito li era molto utile; li promesse la pace, e date loro le mani diritte in segno di fede, si partirono e andoronsi alle loro abitazioni.
13 Judas attaqua aussi une certaine ville forte, entourée de remparts, habitée par un mélange denations et dont le nom était Kaspîn.13 Dopo questo assaltò una città forte, intorniata di ponti e di mura, la quale era abitata da turbe delle genti mescolate (dell' uno e l' altro sesso), lo nome della quale era Casfin.
14 Confiants dans la puissance de leurs murs et leurs dépôts de vivres, les assiégés semontraient grossiers à l'excès envers Judas et les siens, joignant aux insultes les blasphèmes et des proposimpies.14 Quelli veramente ch' erano di dentro, si confidavano nella fortezza delle mura e nella abbondanza delle vittuarie; e facevano poca defensione, provocando Giuda con parole scelerate, e bestemmiando, [e dicendo] quello che non è lecito.
15 Judas et ses compagnons, ayant invoqué le grand Souverain du monde qui sans béliers nimachines de guerre renversa Jéricho au temps de Josué, assaillirent le mur avec férocité.15 E Maccabeo, avendo invocato il grande principe del mondo, il quale senza bastie, macchine e ingegni al tempo di Iesu precipitò Gerico, andò con grande impeto verso le mura.
16 Devenus maîtres de la ville par la volonté de Dieu, ils firent un carnage indescriptible, aupoint que l'étang voisin, large de deux stades, paraissait rempli par le sang qui y avait coulé.16 E salito su mediante la volontà del Signore, pigliò la città, e fece una grande uccisione, per tal modo che uno lago, ch' era appo la citta, largo due stadii (cioè la quarta parte di uno miliaro), fu tutto infetto di sangue.
17 Comme ils s'étaient éloignés à 750 stades de là, ils atteignirent le Charax, chez les Juifsappelés Toubiens.17 E partiti indi per spazio di settecento cinquanta stadii (che sono ottantatre miliara, e tre quarti di miliaro), vennero in Caraca a quelli Giudei li quali si chiamavano Tubianei.
18 Quant à Timothée, ils ne le trouvèrent point dans ces parages, car il avait quitté les lieuxsans avoir rien fait, mais non sans avoir laissé sur un certain point une très forte garnison.18 E non potero ritrovare Timoteo in quelli luoghi; però che non avendo potuto fare alcuna cosa (in quello luogo), si parti lasciando in quello luogo una fortezza molto bene armata.
19 Dosithée et Sosipater, généraux du Maccabée, s'y rendirent et tuèrent les hommes laissés parTimothée dans la forteresse au nombre de plus de 10.000.19 Ma Dositeo e Sosipatro, li quali erano duchi con Maccabeo, uccisero dieci milia uomini, li quali erano stati lasciati nella fortezza da Timoteo.
20 Maccabée, de son côté, ayant distribué ses troupes en cohortes, nomma ceux qui seraient àleur tête et s'élança contre Timothée, qui avait autour de lui 120.000 fantassins et 2.500 cavaliers.20 E Maccabeo, ordinati con sè sei milia uomini, e divisi per squadre, contro a Timoteo se n' andò, il quale avea seco cento venti migliaia di pedoni, e due milia cinquecento cavalieri.
21 Informé de l'approche de Judas, Timothée envoya tout d'abord les femmes, les enfants et lereste des bagages au lieu dit le Karnion, car la place était inexpugnable et difficile d'accès à cause des passesétroites de toute la contrée.21 Avendo dunque conosciuto lo avvenimento di Giuda, Timoteo antimandò le donne e li figliuoli, e il residuo dell' apparecchio, in una fortezza la quale si chiama Carnion; però ch' era (fortissima e) inespugnabile, per cagione che le vie per le quali si andava alla fortezza erano molto strette, dispiacevoli e pericolose.
22 La cohorte de Judas parut la première: l'épouvante s'étant emparée de l'ennemi, ainsi que lacrainte que leur inspirait la manifestation de Celui qui voit tout, ils prirent la fuite en tous sens, de telle sorte quesouvent ils se blessaient entre eux et se transperçaient de leurs propres épées.22 Ed essendo apparita la prima squadra di Giuda, gl' inimici ebbero una grande paura, per cagione della presenza di Dio il quale risguarda tutte cose; e l'uno dall' altro fu posto in fuga, per modo che più dalli suoi furono scacciati, e con le ferite de' suoi coltelli furono debilitati.
23 Judas les poursuivit avec une vigueur extrême, embrochant ces criminels dont il fit périrjusqu'à 30.000 hommes.23 Ma Giuda grandemente instava puniendo li scelerati, e gittò a terra trenta milia uomini di loro.
24 Timothée, étant tombé lui-même aux mains des gens de Dosithée et de Sosipater, les conjuraavec beaucoup d'artifice de le laisser aller sain et sauf, affirmant qu'il avait en son pouvoir des parents et mêmedes frères de beaucoup d'entre eux, à qui il pourrait arriver d'être supprimés.24 Di che esso Timoteo ricorse nelle parti di Dositeo e di Sosipatro; e pregava con molte preci, che fosse lasciato vivo, conciò sia ch' egli avea li padri e le madri e li fratelli di molti delli Giudei, li quali intraverrebbe essere quelli fraudati per la sua morte.
25 Quand il les eut persuadés par de longs discours qu'il leur restituerait ces hommes sains etsaufs en vertu de l'engagement qu'il prenait, ils le relâchèrent pour sauver leurs frères.25 Ma avendo data la fede di restituirli secondo li constituti, lasciorlo senza alcuna offensione, per la salute de' fratelli.
26 S'étant rendu au Karnion et à l'Atargatéion, Judas égorgea 25.000 hommes.26 Poscia che Giuda ebbe ucciso venticinque milia uomini, partissi di Carnion.
27 Après leur désastre (et leur perte), il conduisit son armée contre Ephrôn, ville forte oùhabitait Lysanias. De robustes jeunes gens, rangés devant les murailles, combattaient avec vigueur, et, àl'intérieur, il y avait des quantités de machines et de projectiles en réserve.27 Dopo adunque la fuga e la uccisione di questi, movette l'esercito contra Efron, città fortificata, nella quale abitava una moltitudine di diverse genti; e li robusti giovani, stanti per le mura, combattevano fortemente; onde in questa erano molte macchine, e apparati di battaglie.
28 Mais, ayant invoqué le Souverain qui brise par sa puissance les forces des ennemis, les Juifsse rendirent maîtres de la ville et couchèrent sur le sol, parmi ceux qui s'y trouvaient, environ 25.000 hommes.28 Ma invocato lo Onnipotente, con la cui potenza confringèro le forze delli inimici, presero la città; e uccisero di quelli che v'erano dentro, venti milia.
29 Partis de là, ils foncèrent sur Scythopolis, à 600 stades de Jérusalem.29 Partiti quindi, andorono alla città de' Sciti, la quale distava da Ierusalem seicento stadii.
30 Mais les Juifs qui s'y étaient fixés, ayant attesté que les Scythopolites avaient eu pour eux dela bienveillance et leur avaient réservé un accueil humain au temps du malheur,30 Onde li Giudei ch' erano appresso li Scitopoliti, contestandoli come da loro sarebbeno accettati benignamente, e ne' tempi infelici, che si portorono modestamente;
31 Judas et les siens remercièrent ces derniers et les engagèrent à se montrer encore à l'avenirbien disposés pour leur race. Ils arrivèrent à Jérusalem très peu avant la fête des Semaines.31 quelli referendoli grazie, ed esortati che da quindi innanzi che sarebbero benigni contro la sua generazione, vennero in Ierosolima, instante il dì solenne delle settimane.
32 Après la fête appelée Pentecôte, ils foncèrent contre Gorgias, stratège de l'Idumée.32 E dopo le pentecoste andorono contra Gorgia, preposito di Idumea.
33 Celui-ci sortit à la tête de 3.000 fantassins et 400 cavaliers,33 Il che con tremilia uomini da piede e quattrocento da cavallo.
34 qui engagèrent une bataille rangée où il arriva qu'un certain nombre de Juifs succombèrent.34 Li quali assaltati, avvenne poi che rovinorono pochi Giudei.
35 Le dénommé Dosithée, cavalier du corps des Toubiens, homme vaillant, se rendit maître dela personne de Gorgias et, l'ayant saisi par la chlamyde, il l'entraînait de force en vue de capturer vivant cemaudit, mais un cavalier thrace, se jetant sur Dosithée, lui trancha l'épaule, et Gorgias s'enfuit à Marisa.35 Onde Dositeo, uomo forte, cavaliere di Bacenore, teneva Gorgia; e volendolo pigliarlo vivo, uno cavaliere de' Tracii corse sopra lui, e tagliolli la spalla; e così Gorgia fuggitte in Maresa.
36 Cependant ceux qui se trouvaient avec Esdrias combattaient depuis longtemps et tombaientd'épuisement. Judas supplia le Seigneur de se montrer leur allié et leur guide dans le combat.36 Onde combattenti longamente quelli che erano con Esdrin (messe in fuga), Giuda invocò il Signore aiutore, e che egli fusse il guidatore dello esèrcito.
37 Entonnant ensuite à pleine voix dans la langue des pères le cri de guerre avec des hymnes, ilmit en déroute les gens de Gorgias.37 Incominciando con patria voce, ed estollendo il grido con li inni (e lode), pose in fuga li cavalieri di Gorgia.
38 Judas, ayant ensuite rallié son armée, se rendit à la ville d'Odollam et, le septième jour de lasemaine survenant, ils se purifièrent selon la coutume et célébrèrent le sabbat en ce lieu.38 Ma Giuda, raunato lo esercito, venne nella città di Odollam; ed essendovi sopravenuto il settimo dì, secondo la consuetudine (del) purificati, fecero il sabbato in quello medesimo luogo.
39 Le jour suivant, on vint trouver Judas (au temps où la nécessité s'en imposait) pour releverles corps de ceux qui avaient succombé et les inhumer avec leurs proches dans le tombeau de leurs pères.39 E nel seguente giorno venne Giuda con li suoi, per togliere le corpora di uccisi, e con loro parenti ponerli nelli sepolcri paterni.
40 Or ils trouvèrent sous la tunique de chacun des morts des objets consacrés aux idoles deIamnia et que la Loi interdit aux Juifs. Il fut donc évident pour tous que cela avait été la cause de leur mort.40 Di che ritrovorono sotto le vestimenta delli uccisi delle cose donate delli idoli, li quali erano stati appresso Iamnia, dalle quali inibisce la legge alli Giudei; adunque fu manifesto che loro erano periti per questa cagione.
41 Tous donc, ayant béni la conduite du Seigneur, juge équitable qui rend manifestes les chosescachées,41 Onde tutti benedicettero il giusto giudicio del Signore, il quale fece le cose occulte essere manifeste.
42 se mirent en prière pour demander que le péché commis fût entièrement pardonné, puis levaleureux Judas exhorta la troupe à se garder pure de tout péché, ayant sous les yeux ce qui était arrivé à causede la faute de ceux qui étaient tombés.42 Ed etiam convertiti alle preci pregorono che fusse dimenticato il perpetrato delitto. Ma il fortissimo Giuda confortava il popolo a conservarsi senza peccato, vedendo con li occhi quelle cose che sono fatte per le peccata di quelli che sono periti.
43 Puis, ayant fait une collecte d'environ 2.000 drachmes, il l'envoya à Jérusalem afin qu'onoffrît un sacrifice pour le péché, agissant fort bien et noblement d'après le concept de la résurrection.43 E fatta la ricolta di duodeci milia dramme d'argento, mandolle a Ierosolima a offerire il sacrificio per li peccati de' morti, pensando bene e religiosamente della ressurrezione.
44 Car, s'il n'avait pas espéré que les soldats tombés dussent ressusciter, il était superflu et sotde prier pour les morts,44 Imperò che se egli non sperasse resuscitare quelli ch' erano morti, apparerebbe superfluo e vano a pregare per li morti.
45 et s'il envisageait qu'une très belle récompense est réservée à ceux qui s'endorment dans lapiété, c'était là une pensée sainte et pieuse. Voilà pourquoi il fit faire ce sacrifice expiatoire pour les morts, afinqu'ils fussent délivrés de leur péché.45 E conciosia ch' egli considerava come quelli che con pietà aveano ricevuta la dormizione, arebbeno l'ottima reposita grazia.
46 Santo adunque e salutifero è il pensiero a pregare per li defunti, acciò siano assoluti da' loro peccati.