Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 5


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel avait été reconstruit et le sanctuairerétabli comme il était auparavant, elles en furent très irritées1 Quando i gentili all'intorno udirono che l'altare era stato ricostruito e il tempio rinnovato come prima, ne restarono fortemente irritati.
2 et décidèrent d'exterminer les descendants de Jacob qui vivaient au milieu d'elles; elles semirent à opérer des meurtres et des expulsions parmi le peuple.2 Decisero perciò di sterminare quelli della stirpe di Giacobbe che si trovavano in mezzo a loro e cominciarono così a uccidere e a far strage tra il popolo.
3 Judas fit la guerre aux fils d'Esaü en Idumée, au pays d'Akrabattène, parce qu'ils tenaientassiégés les Israélites. Il leur porta un grand coup, les refoula et s'empara de leurs dépouilles.3 Allora Giuda iniziò a combattere contro i figli di Esaù nell'Idumea e nella regione di Acrabattene, perché essi tenevano gli Israeliti in stato d'assedio. Inflisse loro una grave sconfitta, li umiliò e prese le loro spoglie.
4 Il se souvint aussi de la méchanceté des fils de Baïân qui étaient pour le peuple un piège et untraquenard par les embûches qu'ils lui dressaient sur les chemins.4 Poi si ricordò della malizia dei figli di Bean, i quali erano per il popolo un laccio e un inciampo, perché tendevano ad esso insidie sulle vie.
5 Les ayant bloqués dans leurs tours, il les assiégea et les voua à l'anathème; il mit le feu à cestours et les brûla avec tous ceux qui s'y trouvaient.5 Li costrinse a rifugiarsi nelle torri, li assediò e li votò allo sterminio, appiccando il fuoco alle torri con tutti quelli che vi erano dentro.
6 Puis il passa chez les Ammonites, chez qui il trouva une forte troupe et un peuple nombreuxque commandait Timothée.6 Passò poi ai figli di Ammon, dove trovò un forte esercito e un popolo numeroso, il cui capo era Timoteo.
7 Il leur livra de nombreux combats; ils furent écrasés devant lui et il les tailla en pièces.7 Fece contro di loro numerose battaglie, li mise in rotta davanti a sé e riuscì a batterli.
8 Il prit Iazèr et les villages de son ressort, et revint en Judée.8 Infine, impadronitosi di Iazer e delle sue dipendenze, fece ritorno in Giudea.
9 Les nations en Galaad se coalisèrent contre les Israélites qui habitaient sur leur territoire afinde les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéma.9 Anche i gentili del Gàlaad si erano coalizzati contro gli Israeliti che erano entro i loro confini per sterminarli. Questi, allora, rifugiatisi nella fortezza di Dàtema,
10 Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres ainsi conçues: "Les nations qui nousentourent sont coalisées contre nous pour nous exterminer.10 mandarono lettere a Giuda e ai fratelli, nelle quali si diceva: "I gentili attorno a noi si sono coalizzati contro di noi per sterminarci
11 Elles se disposent à venir prendre la forteresse où nous avons trouvé un refuge et c'estTimothée qui commande leur armée.11 e si apprestano a venire ad occupare la fortezza, nella quale ci siamo rifugiati. Timoteo è a capo del loro esercito.
12 Viens donc maintenant nous arracher de leurs mains, car déjà nombre d'entre nous ontsuccombé.12 Ora vieni a liberarci dalle loro mani. Molti di noi, infatti, sono caduti
13 Tous nos frères établis au pays de Tobie ont été mis à mort, on a emmené en captivité leursfemmes et leurs enfants, pris leurs biens et fait périr en ces lieux environ un millier d'hommes."13 e tutti i nostri fratelli che erano nella regione di Tobia sono stati messi a morte, mentre le loro donne, i loro figli e i loro averi se li sono portati via. Sono periti là circa un migliaio di uomini".
14 On était encore à lire ces lettres, quand arrivèrent de la Galilée d'autres messagers, lesvêtements déchirés, porteurs des mêmes nouvelles:14 Si stavano ancora leggendo queste lettere, quand'ecco altri messaggeri giunsero dalla Galilea, le vesti stracciate, annunziando le medesime cose
15 "De Ptolémaïs, disaient-ils, de Tyr et de Sidon, on s'est coalisé contre nous avec toute laGalilée des Nations pour nous exterminer."15 e riferendo come contro di essi si erano coalizzati quelli di Tolemaide, di Tiro e di Sidone e "tutta la Galilea degli stranieri per sterminarci".
16 Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, ils tinrent une grande assembléepour délibérer sur ce qu'ils devaient faire en faveur de leurs frères en butte à la tribulation et aux attaques desennemis.16 Quando Giuda e il popolo ebbero udito questi discorsi, si radunò una grande assemblea per decidere cosa dovessero fare per i loro fratelli che erano nella tribolazione, combattuti dai gentili.
17 Judas dit à son frère Simon: "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont enGalilée; moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide."17 Disse Giuda a Simone, suo fratello: "Scegliti degli uomini e va' a liberare i tuoi fratelli che sono in Galilea, mentre io e Gionata, mio fratello, andremo nel Gàlaad".
18 Il laissa en Judée Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chef du peuple, avec le reste del'armée pour faire la garde.18 Lasciò Giuseppe, figlio di Zaccaria, e Azaria, capo del popolo, con il resto dell'esercito a guardia della Giudea,
19 Il leur donna cet ordre: "Gouvernez ce peuple et n'engagez pas de combat avec les nationsjusqu'à notre retour."19 e diede loro quest'ordine: "Presiedete a questo popolo e non attaccate guerra contro i gentili fino al nostro ritorno".
20 A Simon furent assignés 3.000 hommes pour aller en Galilée, à Judas 8.000 hommes pour laGalaaditide.20 A Simone poi furono assegnati tremila uomini per andare in Galilea, a Giuda ottomila per il Gàlaad.
21 Etant donc allé dans la Galilée, Simon livra plusieurs combats aux païens, qui furent balayésdevant lui;21 Simone partì per la Galilea e ingaggiò molte battaglie contro i gentili. Mise in rotta i gentili davanti a sé
22 il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs. Ils avaient laissé sur le terrain environ 3.000hommes dont il recueillit les dépouilles.22 e li inseguì fino alle porte di Tolemaide. Dei gentili caddero circa tremila uomini e Simone prese le loro spoglie.
23 Il prit avec lui les Juifs de Galilée et d'Arbatta avec leurs femmes, leurs enfants et tout leuravoir, et les emmena en Judée au milieu d'une joie débordante.23 Raccolti poi gl'Israeliti della Galilea e dell'Arbatta, con le mogli, i figli e quanto avevano, li condusse in Giudea con grande allegrezza.
24 Cependant Judas Maccabée et Jonathan, son frère, passaient le Jourdain et marchaient troisjours dans le désert.24 Frattanto Giuda il Maccabeo e Gionata, suo fratello, passarono il Giordano e camminarono per tre giorni nel deserto,
25 Ils rencontrèrent les Nabatéens qui les accueillirent avec des sentiments pacifiques et leurracontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaaditide25 finché s'imbatterono nei Nabatei, i quali li accolsero pacificamente e riferirono loro tutte le cose che erano accadute ai loro fratelli nel Gàlaad:
26 et comment nombre d'entre eux se trouvaient enfermés à Bosora, à Bosor, en Aléma, àChaspho, à Maked et à Karnaïn, qui sont toutes de fortes et grandes villes.26 "Molti di essi si trovano rinchiusi a Bozra, Bozor, A'lema, Casfo, Maked e Karnàin, tutte città fortificate e grandi.
27 Il y en a aussi, (ajoutaient-ils), d'enfermés dans les autres villes de Galaaditide et leursennemis ont résolu pour demain d'attaquer ces places fortes, de s'en emparer et d'y exterminer en un seul jourtous ceux qui s'y trouvent.27 Anche nelle altre città del Gàlaad sono rinchiusi. Si è fissato per domani di attaccare le fortezze, di conquistarle e di sterminare in un solo giorno tutti quelli che vi si trovano".
28 Brusquement, Judas fit prendre à son armée le chemin de Bosora à travers le désert. Il prit laville et, après avoir passé tous les mâles au fil de l'épée et ramassé tout le butin, il la livra aux flammes.28 Allora Giuda col suo esercito cambiò subito cammino per il deserto alla volta di Bozra e, occupata la città, ne uccise tutti i maschi a fil di spada, prese tutte le loro spoglie e la incendiò.
29 Il en repartit nuitamment et l'on marcha jusqu'aux abords de la forteresse.29 Di notte ripartì di lì e si portarono fin nei pressi della fortezza.
30 Au point du jour, en levant les yeux ils aperçurent une foule innombrable dressant deséchelles et des machines pour s'emparer de la place; déjà on attaquait.30 Come si fece giorno, alzarono gli occhi ed ecco una folla innumerevole, che rizzava scale e macchine per espugnare la fortezza e già combatteva contro quelli che vi erano.
31 Voyant que l'attaque était commencée et qu'une clameur immense mêlée au son destrompettes montait de la ville vers le ciel,31 Giuda allora, vedendo che la battaglia era cominciata, mentre le grida della città salivano fino al cielo tra un fragore di trombe e un clamore assordante,
32 Judas dit aux hommes de son armée: "Combattez aujourd'hui pour vos frères!"32 disse agli uomini del suo esercito: "Combattete oggi per i vostri fratelli!".
33 Il les fit avancer en trois corps sur les arrières de l'ennemi. Les trompettes sonnèrent et lesinvocations retentirent.33 Li lanciò in tre schiere alle loro spalle suonando le trombe e alzando grida d'invocazione.
34 Les troupes de Timothée, reconnaissant que c'était Maccabée, prirent la fuite à sonapproche. Celui-ci leur infligea une grande défaite, car ils laissèrent ce jour-là près de 8.000 hommes sur leterrain.34 Le truppe di Timoteo, accortesi che c'era il Maccabeo, fuggirono davanti a lui; egli inflisse loro una grande sconfitta: in quel giorno caddero di loro circa ottomila uomini.
35 S'étant ensuite retourné sur Aléma, il l'attaqua, la prit, et, après avoir tué tous les mâles etramassé le butin, il la livra aux flammes.35 Egli allora piegò su A'lema, l'attaccò e la conquistò; uccise tutti i suoi maschi, prese le sue spoglie e la incendiò.
36 De là il alla s'emparer de Chaspho, de Maked, de Bosor et des autres villes de Galaaditide.36 Poi, partito di lì, conquistò Casfo, Maked e Bozor e tutte le altre città del Gàlaad.
37 Après ces événements Timothée rassembla une autre armée et vint camper en face deRaphôn, de l'autre côté du torrent.37 Dopo questi fatti, Timoteo radunò un altro esercito e venne ad accamparsi di fronte a Rafon, al di là del torrente.
38 Judas envoya reconnaître le camp et on lui fit ce rapport: "Auprès de ce chef se sont groupéstous les païens qui nous entourent, formant une armée extrêmement nombreuse38 Giuda allora mandò a esplorare l'accampamento e gli riferirono: "Presso di lui stanno radunati tutti i gentili che ci circondano e l'esercito è molto grande.
39 où des Arabes ont été enrôlés comme auxiliaires; ils sont campés au-delà du torrent, prêts àvenir t'attaquer." Judas alla à leur rencontre.39 Hanno assoldato degli Arabi come ausiliari e stanno accampati al di là del torrente, pronti ad attaccare battaglia con te". Giuda mosse loro contro;
40 Mais Timothée dit aux commandants de son armée, au moment où Judas et sa troupeapprochaient du cours d'eau: "S'il passe vers nous le premier, nous ne pourrons lui résister, parce qu'il aura ungrand avantage sur nous;40 ma Timoteo disse ai generali del suo esercito, mentre Giuda e il suo esercito si avvicinavano al torrente: "Se passa verso di noi per primo, non possiamo resistergli, perché sicuramente ci vincerà;
41 mais s'il a peur et campe de l'autre côté du fleuve, nous traverserons en face de lui et nous levaincrons."41 se invece ha paura e si accampa al di là del fiume, passeremo noi da lui e lo vinceremo".
42 Lorsqu'il arriva près du cours d'eau, Judas posta le long du torrent les scribes du peuple etleur donna cette consigne: "Ne laissez personne dresser sa tente, mais que tous marchent au combat!"42 Giuda, come si fu avvicinato al torrente d'acqua, pose degli scribi del popolo lungo il torrente e diede loro quest'ordine: "Non permettete che nessuno si fermi, ma tutti vadano in battaglia".
43 Il traversa le premier et marcha sur l'ennemi; tout le peuple le suivit. Il écrasa devant lui tousles païens, qui jetèrent leurs armes et coururent chercher refuge dans le sanctuaire de Karnaïn.43 Poi passò egli stesso, per primo, verso i nemici e tutto il popolo dietro di lui. Restarono battuti tutti i gentili davanti a loro, abbandonarono le armi e si rifugiarono nel tempio di Karnàin.
44 Les Juifs s'emparèrent d'abord de la ville, puis brûlèrent le temple avec tous ceux qui étaientdedans. Karnaïn fut renversée et désormais on ne put résister à Judas.44 Allora essi occuparono la città, incendiarono il tempio con tutti quelli che vi erano dentro e così Karnàin fu espugnata e non poterono più resistere davanti a Giuda.
45 Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide, depuis le plus petit jusqu'auplus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages, une troupe immense en route vers le pays de Juda.45 Giuda radunò tutti gl'Israeliti che erano nel Gàlaad, dal più piccolo al più grande, le loro donne, i loro figli e il loro bagaglio, una folla stragrande, movendo alla volta della terra di Giuda.
46 Ils arrivèrent à Ephrôn, ville importante et très forte située sur le chemin. Comme on nepouvait la tourner ni sur la droite ni sur la gauche, il ne restait qu'à la traverser.46 Giunsero a Efron, grande città ben fortificata, che era sulla strada e da cui non si poteva piegare né a destra né a sinistra, ma bisognava attraversarla.
47 Les habitants leur refusèrent le passage et bloquèrent les portes avec des pierres.47 Quelli della città però chiusero loro il passaggio e con pietre barricarono le porte.
48 Judas leur envoya un message conçu en ces termes pacifiques: "Nous allons traverser votrepays pour aller dans le nôtre; nul ne vous fera de mal, nous ne ferons que passer en piétons." Mais ils refusèrentde lui ouvrir.48 Giuda mandò a dir loro in termini pacifici: "Attraverseremo la tua terra per tornare alla nostra terra. Nessuno vi farà del male. Vogliamo soltanto passare a piedi". Ma quelli non vollero aprirgli.
49 Judas fit alors publier dans les rangs que chacun gardât la position où il était.49 Giuda perciò ordinò di proclamare nel campo che ciascuno si fermasse nel luogo dove si trovava.
50 Les braves de l'armée prirent position. Judas fit donner l'assaut tout le jour et toute la nuit etla ville tomba en son pouvoir.50 Gli uomini della truppa presero posizione e combatterono contro la città per tutto quel giorno e tutta la notte; la città cadde nelle sue mani.
51 Il fit passer tous les mâles au fil de l'épée, détruisit la ville jusqu'aux fondements, en ravit lesdépouilles et traversa la place sur le corps des tués.51 Ne passò a fil di spada tutti i maschi, la distrusse fino alle fondamenta, prese le sue spoglie e attraversò la città, passando sui cadaveri.
52 Ils franchirent le Jourdain pour entrer dans la Grande Plaine en face de Bethsân.52 Poi attraversarono il Giordano verso la grande pianura, di fronte a Beisan.
53 Judas s'employait à rallier les traînards et à encourager le peuple tout le long de la routejusqu'à son arrivée au pays de Judas.53 Giuda andava raccogliendo i ritardatari e confortando il popolo lungo tutta la via, finché giunsero nella terra di Giuda.
54 Ils gravirent le mont Sion avec joie et allégresse et offrirent des holocaustes parce qu'ilsétaient revenus en paix sans perdre aucun des leurs.54 Salirono al monte Sion con allegrezza e gioia ed offrirono olocausti, poiché nessuno di loro era caduto ed erano ritornati in pace.
55 Pendant que Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad, et Simon, son frère, en Galiléedevant Ptolémaïs,55 Nei giorni in cui Giuda e Gionata erano nella terra di Gàlaad e Simone, suo fratello, in Galilea, davanti a Tolemaide,
56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l'armée, apprirent leurs gestes de bravoure etles combats qu'ils avaient livrés,56 Giuseppe, figlio di Zaccaria, e Azaria, capi dell'esercito, avendo avuto notizia delle gesta di valore e della guerra che quelli avevano compiuto,
57 et ils se dirent: "Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons combattre les nations qui sontautour de nous."57 dissero: "Facciamoci anche noi un nome e andiamo a combattere contro i gentili che sono intorno a noi".
58 Ils donnèrent des ordres aux forces qu'ils commandaient et marchèrent sur Iamnia.58 Diedero, dunque, ordini agli uomini dell'esercito che era con loro e marciarono su Iamnia.
59 Gorgias et ses hommes sortirent de la ville à leur rencontre pour leur livrer combat.59 Gorgia con i suoi uomini uscì dalla città contro di loro per combattere,
60 Joseph et Azarias furent mis en fuite et poursuivis jusqu'aux frontières de la Judée. Il péritce jour-là environ 2.000 hommes du peuple d'Israël.60 e Giuseppe e Azaria furono sconfitti, inseguiti fino ai monti della Giudea e in quel giorno caddero, del popolo d'Israele, circa duemila uomini.
61 Ce fut une grande déroute parmi le peuple, parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas ni sesfrères, s'imaginant qu'ils se signaleraient par leur bravoure.61 Fu una grande sconfitta per il popolo, perché non avevano ascoltato Giuda e i suoi fratelli, credendo di far prodezze.
62 Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes à qui il était donné de sauver Israël.62 Costoro non erano della stirpe di quegli uomini per le cui mani si doveva compiere la salvezza d'Israele.
63 Le noble Judas et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël et toutes les nationsoù l'on entendait prononcer leur nom,63 Il nobile Giuda e i suoi fratelli crebbero in grande onore davanti a tutto Israele e davanti a tutte le genti che udirono il loro nome,
64 les foules se pressaient autour d'eux pour les acclamer.64 sicché si radunavano intorno a loro per congratularsi.
65 Judas avec ses frères partit en guerre contre les fils d'Esaü dans la région du midi; il prit deforce Hébron et les villages de son ressort, abattit ses fortifications et livra au feu les tours de son enceinte.65 Giuda poi uscì con i suoi fratelli per combattere contro i figli di Esaù nella terra del mezzogiorno. Colpì Ebron e le sue dipendenze, espugnò le sue fortezze e incendiò le sue torri all'intorno.
66 Ayant levé son camp, il partit pour gagner le pays des Philistins et traversa Marisa.66 Partito di lì per recarsi nella terra dei Filistei, attraversò Maresa.
67 Ce jour-là périrent dans le combat des prêtres qui voulaient y signaler leur bravoure enprenant part imprudemment à la lutte.67 In quel giorno però caddero in battaglia alcuni sacerdoti che volevano compiere imprese, portandosi sconsideratamente al combattimento.
68 Judas se dirigea ensuite sur Azôtos, district des Philistins, renversa leurs autels, livra au feules images taillées de leurs dieux, y soumit les villes à un pillage en règle et revint au pays de Juda.68 Giuda si diresse verso Asdod, terra dei Filistei: abbatté i loro altari, gettò al fuoco le statue degli dèi, prese le spoglie delle città e ritornò nella terra di Giuda.