Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 37


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Beçaléel fit l'arche en bois d'acacia. Elle était longue de deux coudées et demie, large d'une coudéeet demie et haute d'une coudée et demie.1 Besalel hizo el arca de madera de acacia, de dos codos y medio de largo, codo y medio de ancho, y codo y medio de alto.
2 Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et fit une moulure d'or tout autour.2 La revistió de oro puro, por dentro y por fuera, y además puso en su derredor una moldura de oro.
3 Il fondit, pour l'arche, quatre anneaux d'or, à ses quatre pieds: deux anneaux sur un côté, et deuxanneaux sur l'autre.3 Fundió cuatro anillas de oro para sus cuatro pies, dos anillas a un costado y dos anillas al otro.
4 Il fit des barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.4 Hizo también varales de madera de acacia, que revistió de oro;
5 Puis il introduisit les barres dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche pour porter l'arche.5 pasó los varales por las anillas de los costados del arca, para transportarla.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large.6 Después hizo un propiciatorio de oro puro, de dos codos y medio de largo, y de codo y medio de ancho.
7 Il fit deux chérubins d'or repoussé, il les fit aux deux extrémités du propitiatoire:7 Hizo igualmente dos querubines de oro macizo; los hizo en los dos extremos del propiciatorio;
8 un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubinsavec le propitiatoire à ses deux extrémités.8 el primer querubín en un extremo y el segundo en el otro; hizo los querubines formando un cuerpo con el propiciatorio en sus dos extremos.
9 Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire,en se faisant face; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.9 Estaban los querubines con las alas extendidas por encima, cubriendo con ellas el propiciatorio, uno frente al otro, con las caras vueltas hacia el propiciatorio.
10 Il fit la table en bois d'acacia; elle avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée etdemie de haut.10 Hizo, además, la mesa de madera de acacia, de dos codos de largo, un codo de ancho y codo y medio de alto.
11 Il la plaqua d'or pur et fit une moulure d'or tout autour.11 La revistió de oro puro y le puso alrededor una moldura de oro.
12 Il fit, tout autour, des entretoises larges d'une palme et fit une moulure d'or autour des entretoises.12 Hizo además, en torno de ella, un reborde de una palma de ancho, con una moldura de oro alrededor del mismo.
13 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et il mit les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds.13 Le hizo cuatro anillas de oro y puso las anillas en los cuatro ángulos, correspondientes a sus cuatro pies.
14 Les anneaux étaient placés près des entretoises et servaient de logement aux barres qui servaientpour porter la table.14 Junto al reborde se hallaban las anillas para pasar por ellas los varales y transportar la mesa.
15 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour porter la table.15 Hizo los varales de madera de acacia y los revistió de oro.
16 Il fit les accessoires qui devaient être sur la table: ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguièrespour les libations, tous d'or pur.16 Asimismo hizo de oro puro los utensilios que habían de estar sobre la mesa; sus fuentes, sus vasos, sus tazas y sus jarros con los que se hacían las libaciones.
17 Il fit le candélabre d'or pur. D'or repoussé, il fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices,boutons et fleurs, faisaient corps avec lui.17 Hizo el candelabro de oro puro. Hizo el candelabro de oro macizo, su pie y su tallo. Sus cálices - corolas y flores - formaban con él un cuerpo.
18 Six branches s'en détachaient sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté.18 De sus lados salían seis brazos: tres brazos de un lado, y tres brazos de otro.
19 La première branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Ladeuxième branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Il en était ainsi pour lessix branches partant du candélabre.19 El primer brazo tenía tres cálices en forma de flor de almendro, con corola y flor; y así los seis brazos que salían del candelabro.
20 Le candélabre lui-même portait quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur:20 En el mismo candelabro había cuatro cálices, en forma de flor de almendro, con sus corolas y flores;
21 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes, un bouton sous les deux dernières branches: donc aux six branches s'en détachant.21 una corola debajo de los dos primeros brazos que formaban cuerpo con él, una corola debajo de los siguientes, y una corola debajo de los dos últimos brazos; así con los seis brazos que salían del mismo.
22 Les boutons et les branches faisaient corps avec le candélabre, et le tout était fait d'un bloc d'or purrepoussé.22 Las corolas y los brazos formaban un cuerpo con el candelabro; todo ello formaba un cuerpo de oro puro macizo.
23 Puis il fit ses sept lampes, avec leurs mouchettes et leurs cendriers d'or pur.23 Hizo también de oro puro sus siete lámparas, sus despabiladeras y sus ceniceros.
24 D'un talent d'or pur, il fit le candélabre et tous ses accessoires.24 Empleó un talento de oro puro para el candelabro y todos sus utensilios.
25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia, de cinq coudées de long, de cinq coudées de large -- donccarré -- et de trois coudées de haut; ses cornes faisaient corps avec lui.25 Hizo también de madera de acacia el altar del incienso, de un codo de largo y uno de ancho, cuadrado, y de dos codos de alto. Sus cuernos formaban un solo cuerpo con él.
26 Il le plaqua d'or pur, sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et fit une moulured'or tout autour.26 Lo revistió de oro puro, por su parte superior, sus costados y también sus cuernos. Puso en su derredor una moldura de oro.
27 Il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur les deux côtés, sur les deux faces pourloger les barres servant à son transport.27 Y debajo de la moldura, a los costados, hizo dos anillas a sus dos lados, para meter por ellas los varales con que transportarlo.
28 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.28 Hizo los varales de madera de acacia y los revistió de oro.
29 Il fit aussi l'huile d'onction sainte et l'encens aromatique -- comme un parfumeur.29 Preparó también el óleo sagrado de la unción, y el incienso aromático puro, como lo prepara el perfumista.