Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 33


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Yahvé dit à Moïse: "Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, vers laterre dont j'ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance.1 And the Lord spoke to Moses, saying: God, get thee up from this place, thou and thy people which thou has brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it.
2 J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites,les Hivvites et les Jébuséens.2 And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite.
3 Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peurque je ne t'extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide."3 That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way.
4 Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus sesparures.4 And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.
5 Alors Yahvé dit à Moïse: "Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais aumilieu de toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sachecomment te traiter."5 And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou are a stiffnecked people; once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do with thee.
6 Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs parures à partir du mont Horeb.6 So the children of Israel laid aside their ornaments by mount Horeb.
7 Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente duRendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors ducamp.7 Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp.
8 Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se postait à l'entrée desa tente, et suivait Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entrât dans la Tente.8 And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle.
9 Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de laTente et Il parlait avec Moïse.9 And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple selevait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente.10 And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood, and worshipped at the doors of their tents.
11 Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp,mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente.11 And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.
12 Moïse dit à Yahvé: "Vois, tu me dis: Fais monter ce peuple, et tu ne me fais pas connaître qui tuenverras avec moi. Tu avais pourtant dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.12 And Moses said to the Lord; Thou commandest me to lead forth this people: and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight.
13 Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse etque je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple."13 If therefore I have found favour in thy sight, show me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation.
14 Yahvé dit: "J'irai moi-même, et je te donnerai le repos."14 And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest.
15 Et il dit: "Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici;15 And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place.
16 comment saura-t-on alors que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? N'est-ce pas à ce quetu iras avec nous? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la facede la terre."16 For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth?
17 Yahvé dit à Moïse: "Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mesyeux et que je te connais par ton nom."17 And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do: for thou hast found grace before me, and thee I have known by name.
18 Il lui dit: "Fais-moi de grâce voir ta gloire."18 And he said: Shew me thy glory.
19 Et il dit: "Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé.Je fais grâce à qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié."19 He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me.
20 "Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre."20 And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me and live.
21 Yahvé dit encore: "Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher.21 And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock.
22 Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'àce que je sois passé.22 And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my right hand, till I pass:
23 Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir."23 And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.