1 "Tu feras un autel où faire fumer l'encens, tu le fera en bois d'acacia. | 1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama de lignis acaciae |
2 D'une coudée de long et d'une coudée de large, il sera carré, et il aura deux coudées et demie dehaut; ses cornes feront corps avec lui. | 2 habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis, id est quadrangulum, et duos cubitos in altitudine; cornua ex ipso procedent. |
3 Tu plaqueras d'or pur sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et tu lui feras toutautour une moulure d'or. | 3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum |
4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés; tu les feras sur les deuxfaces pour y loger les barres servant à son transport. | 4 et duos anulos aureos sub corona in duobus lateribus, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. |
5 Tu feras ces barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or. | 5 Ipsos quoque vectes facies de lignis acaciae et inaurabis. |
6 Tu le mettras devant le rideau qui pend devant l'arche du Témoignage -- devant le propitiatoire quiest sur le Témoignage -- où je te donnerai rendez-vous. | 6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcam pendet testimonii, coram propitiatorio, quo tegitur testimonium, ubi conveniam ad te. |
7 Aaron y fera fumer l'encens aromatique chaque matin, quand il mettra les lampes en ordre il le ferafumer. | 7 Et adolebit incensum super eo Aaron suave fragrans mane. Quando componet lucernas, incendet illud; |
8 Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C'est un encensperpétuel devant Yahvé, pour vos générations. | 8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. |
9 Vous n'offrirez dessus ni encens profane ni holocauste ni oblation, et vous n'y verserez aucunelibation. | 9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius nec holocaustum nec oblationem, nec libabitis libamina. |
10 Une fois l'an, Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel; avec le sang du sacrifice pour lepéché, au jour de l'Expiation, une fois l'an, il fera l'expiation pour lui, pour vos générations; il est éminemmentsaint, pour Yahvé." | 10 Et expiabit Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine sacrificii pro peccato; et placabit super eo in generationibus vestris: sanctum sanctorum erit Domino ”.
|
11 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 11 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
12 "Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d'eux donnera à Yahvé la rançonde sa vie pour qu'aucun fléau n'éclate parmi eux à l'occasion du recensement. | 12 “ Quando tuleris summam filiorum Israel iuxta numerum, dabunt singuli pretium expiationis pro animabus suis Domino; et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. |
13 Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire:vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé. | 13 Hoc autem dabit omnis, qui transit ad censum, dimidium sicli iuxta mensuram sanctuarii siclus viginti obolos habet ; media pars sicli offeretur Domino. |
14 Quiconque est soumis au recensement, c'est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera leprélèvement de Yahvé. | 14 Qui habetur in numero a viginti annis et supra, dabit pretium; |
15 Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d'un demi-sicle lorsqu'il donnera leprélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies. | 15 dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet, quando dabitis oblationem Domino in expiationem animarum vestrarum. |
16 Tu prendras l'argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies." | 16 Susceptamque expiationis pecuniam, quae collata est a filiis Israel, trades in usus tabernaculi conventus, ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum ”.
|
17 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 17 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
18 "Tu feras pour les ablutions un bassin de bronze à socle de bronze; tu le mettras entre la Tente duRendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau, | 18 “ Facies et labrum aeneum cum basi aenea ad lavandum; ponesque illud inter tabernaculum conventus et altare. Et, missa aqua, |
19 avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains et leurs pieds. | 19 lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes. |
20 Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l'eau afin de ne pasmourir; de même, quand ils s'approcheront de l'autel pour le service, pour faire fumer une offrande consuméepour Yahvé, | 20 Quando ingressuri sunt tabernaculum conventus, lavabunt se aqua, ne moriantur; vel quando accessuri sunt ad altare, ut ministrent, ut adoleant victimam Domino. |
21 ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir: c'est là un décret perpétuel pour lui etsa descendance, pour leurs générations." | 21 Et lavabunt manus et pedes, ne moriantur: legitimum sempiternum erit, ipsi et semini eius per successiones ”.
|
22 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 22 Locutusque est Dominus ad Moysen |
23 "Pour toi, prends des parfums de choix: 500 sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinnamomeodoriférant: 250 sicles, et de roseau odoriférant 250 sicles. | 23 dicens: “ Sume tibi aromata prima myrrhae electae quingentos siclos et cinnamomi boni odoris medium, id est ducentos quinquaginta siclos, calami suave olentis similiter ducentos quinquaginta, |
24 500 sicles de casse -- selon le sicle du sanctuaire -- et un setier d'huile d'olives. | 24 casiae autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin. |
25 Tu en feras une huile d'onction sainte, un mélange odoriférant comme en compose le parfumeur:ce sera une huile d'onction sainte. | 25 Faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii; unctionis oleum sanctum erit. |
26 Tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'arche du Témoignage, | 26 Et unges ex eo tabernaculum conventus et arcam testamenti |
27 la table et tous ses accessoires, les candélabres et ses accessoires, l'autel des parfums, | 27 mensamque cum vasis suis, candelabrum et utensilia eius, altaria thymiamatis |
28 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle. | 28 et holocausti et universam supellectilem, quae ad cultum eorum pertinet, et labrum cum basi sua. |
29 Tu les consacreras, ils seront alors éminemment saints, et tout ce qui les touchera sera saint. | 29 Sanctificabisque omnia, et erunt sancta sanctorum: qui tetigerit ea, sanctificabitur.
|
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu'ils exercent mon sacerdoce. | 30 Aaron et filios eius unges sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. |
31 Puis tu parleras aux Israélites et tu leur diras: ceci sera pour vous, pour vos générations, une huiled'onction sainte. | 31 Filiis quoque Israel dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. |
32 On n'en versera pas sur le corps d'un homme quelconque et vous n'en ferez pas de semblable, demême composition. C'est une chose sainte, elle sera sainte pour vous. | 32 Caro hominis non ungetur ex eo, et iuxta compositionem eius non facietis aliud, quia sanctum est et sanctum erit vobis. |
33 Quiconque fera le même parfum et en mettra sur un profane sera retranché de son peuple." | 33 Homo quicumque tale composuerit et dederit ex eo super alienum, exterminabitur de populo suo ”.
|
34 Yahvé dit à Moïse: "Prends des aromates: storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacunen quantité égale | 34 Dixitque Dominus ad Moysen: “ Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris et tus lucidissimum; aequalis ponderis erunt omnia. |
35 et tu en feras un parfum à brûler comme en opère le parfumeur, salé, pur, saint. | 35 Faciesque thymiama compositum opere unguentarii, sale conditum et purum et sanctum. |
36 Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente duRendez-vous, là où je te donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint. | 36 Cumque in tenuissimum pulverem ex parte contuderis, pones ex eo coram testimonio in tabernaculo conventus, in quo conveniam ad te: sanctum sanctorum erit vobis thymiama. |
37 Le parfum que tu fais là, vous n'en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saintpour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l'odeur, sera retranché de son peuple." | 37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia tibi sanctum erit pro Domino; |
| 38 homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis ”.
|