| 1 Lorsque Sânballat, Tobiyya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodites apprirent que lesréparations du rempart de Jérusalem avançaient - que les brèches commençaient à être comblées -, ils se mirentfort en colère; | 1 Gdy Sanballat i Tobiasz oraz Arabowie, Ammonici i Aszdodyci usłyszeli, że zabliźniał się mur jerozolimski, gdyż wyłomy zaczęły się zamykać: rozzłościli się bardzo. |
| 2 ils se jurèrent tous mutuellement de venir attaquer Jérusalem et de me confondre. | 2 I wszyscy oni razem się sprzysięgli, że przyjdą walczyć przeciw Jerozolimie i wywołać przez to zamieszanie. |
| 3 Nous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville, nous établîmes contre eux une gardede jour et de nuit. | 3 Lecz myśmy się modlili do Boga naszego, i dniem i nocą stawialiśmy frontem do nich straż dla obrony przed nimi. |
| 4 Juda disait néanmoins: "Les forces des porteurs fléchissent, il y a trop de décombres: nousn'arriverons jamais à relever le rempart!" | 4 Ale Judejczycy mawiali: Upada siła dźwigającego ciężary, a gruzu wiele; więc nie zdołamy odbudować muru. |
| 5 Et nos ennemis déclaraient "Avant qu'ils ne sachent et ne voient rien, nous surgirons au milieud'eux: alors nous les massacrerons et mettrons fin à l'entreprise!" | 5 A nieprzyjaciele nasi rzekli: Nie będą oni wiedzieć ani widzieć, jak wtargniemy między nich, wyrżniemy ich i położymy kres tej robocie. |
| 6 Or il arrivait des Juifs qui habitaient près d'eux et qui dix fois nous avertirent: "Ils montent contrenous de toutes les localités qu'ils habitent!" | 6 I oto, gdy Żydzi mieszkający w sąsiedztwie wrogów przyszli i z wszystkich miejscowości, które do nas wracają, nam częstokroć o tym donosili, |
| 7 On se posta donc en contrebas, dans l'espace derrière le rempart, aux endroits découverts; jedisposai le peuple par familles, avec ses épées, ses lances et ses arcs. | 7 wtedy w punktach zagrożonych wyznaczyłem poza murem szereg kryjówek i umieściłem tam lud według rodów z mieczami, włóczniami i łukami. |
| 8 Voyant leur peur, je me levai et fis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple cettedéclaration: "Ne craignez pas ces gens! Pensez au Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères,vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons! | 8 Gdy widziałem, [że się boją], wstałem i rzekłem do możnych, do zwierzchników i do reszty ludu: Nie bójcie się ich! Na Pana wielkiego i strasznego pamiętajcie i walczcie za braci swoich, za synów swoich i córki, za żony swoje i domy! |
| 9 Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué plan, ils seretirèrent et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail. | 9 Gdy więc nieprzyjaciele nasi usłyszeli, że nas powiadomiono i że Bóg udaremnił ich zamiar, [cofnęli się], a my wszyscy wróciliśmy do muru, każdy do swego zadania. |
| 10 Mais, à partir de ce jour, la moitié seulement de mes hommes participaient au travail, les autres,munis de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses, se tenaient derrière toute la maison de Juda | 10 Odtąd tylko połowa moich ludzi zajęta była pracą, a druga połowa miała włócznie, tarcze, łuki i pancerze; a wodzowie stali za całym domem judzkim |
| 11 qui bâtissait le rempart. Les porteurs aussi étaient armés: d'une main chacun assurait son travail,l'autre main serrant un javelot. | 11 odbudowującym mur. Dźwigający ciężar również byli uzbrojeni: jedną ręką wykonywali pracę, a drugą trzymali oszczep. |
| 12 Chacun des bâtisseurs, tandis qu'il travaillait, portait son épée attachée aux reins. Un sonneur decor se tenait à mon côté. | 12 A co do murarzy, to każdy, mając miecz swój przepasany u boku, budował. A trębacz stał obok mnie. |
| 13 Je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple: "Le chantier est important et étendu etnous sommes dispersés sur le rempart, loin les uns des autres: | 13 I rzekłem do możnych, do zwierzchników i do reszty ludzi: Praca jest różnorodna i rozległa, a myśmy rozdzieleni na murze, jeden z dala od drugiego. |
| 14 rassemblez-vous autour de nous à l'endroit d'où vous entendrez le son du cor, et notre Dieucombattra pour nous." | 14 Na miejscu, gdzie usłyszycie głos trąby, tam się przy nas zgromadźcie! Bóg nasz będzie za nas walczył. |
| 15 Ainsi menions-nous le travail depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles. | 15 Tak to myśmy wykonywali pracę od ukazania się zorzy aż do wzejścia gwiazd, podczas gdy połowa trzymała włócznie. |
| 16 En ce temps-là, je dis encore au peuple: "Chacun, avec son serviteur, devra passer la nuit àJérusalem: de la sorte, nous utiliserons la nuit pour la surveillance et le jour pour le travail." | 16 Równocześnie rozkazałem ludowi: Niech każdy wraz ze sługą swoim przenocuje w obrębie Jerozolimy, aby nam byli przydatni nocą do straży a dniem do roboty. |
| 17 Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient ne quittions nosvêtements; chacun gardait son javelot à sa droite. | 17 I ani ja, ani bracia moi i słudzy, ani moja straż przyboczna - nie zdejmowaliśmy ubrań. Każdy odczuwał brak wody. |