SCRUTATIO

Freitag, 19 Dezember 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 33


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Jacob levant les yeux, vit qu'Esaü arrivait accompagné de 400 hommes. Alors, il répartit les enfantsentre Léa, Rachel et les deux servantes,1 Jakub spojrzał i zobaczył, że Ezaw nadciąga z czterystu ludźmi. Podzieliwszy więc dzieci między Leę, Rachelę i dwie niewolnice,
2 il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph.2 uszykował niewolnice z ich dziećmi na przedzie, Leę z jej dziećmi nieco w tyle, a za nimi Rachelę i Józefa.
3 Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d'aborder son frère.3 Sam zaś, idąc przed wszystkimi, siedem razy oddał pokłon swemu bratu, zanim się do niego zbliżył.
4 Mais Esaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa en pleurant.4 Ezaw pospieszył na jego spotkanie i objąwszy go za szyję ucałował go; i rozpłakali się obaj. Gdy Ezaw spostrzegłszy kobiety i dzieci, zapytał:
5 Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda: "Qui sont ceux que tu aslà?" Jacob répondit: "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur."5 A ci kim są dla ciebie?, Jakub odpowiedział: To dzieci, którymi Bóg łaskawie obdarzył twego sługę.
6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.6 Wtedy zbliżyły się niewolnice ze swymi dziećmi i oddały pokłon.
7 Léa s'approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel et Josephs'approchèrent et se prosternèrent.7 Potem przystąpiła Lea z dziećmi i oddała pokłon, a wreszcie Józef z Rachelą, którzy też oddali pokłon.
8 Esaü demanda: "Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré" -- "C'est, répondit-il, pourtrouver grâce aux yeux de Monseigneur."8 Ezaw zapytał: Dla kogo są te wszystkie stada, które spotkałem? Jakub odpowiedział: Obyś mnie darzył życzliwością, panie mój!
9 Esaü reprit: "J'ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi."9 Na to Ezaw: Mam ja dużo, bracie mój, niechaj przy tobie zostanie to, co jest twoje.
10 Mais Jacob dit: "Non, je t'en prie! Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent.En effet, j'ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m'as bien reçu.10 Jakub rzekł: Ależ nie! Jeśli mnie darzysz życzliwością, przyjmij ode mnie ten mój dar. Bo przecież gdym ujrzał twe oblicze, było ono obliczem jakby istoty nadziemskiej i okazałeś mi wielką życzliwość.
11 Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut" et, surses instances, Esaü accepta.11 Przyjmij więc dar mój, który dla ciebie przeznaczyłem; Bóg obdarzył mnie sowicie: mam wszystko! I tak nalegał na niego, aż wreszcie przyjął.
12 Celui-ci dit: "Levons le camp et partons, je marcherai entête."12 Po czym Ezaw rzekł: Ruszajmy w drogę i chodźmy; będę szedł razem z tobą.
13 Mais Jacob lui répondit: "Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser auxbrebis et aux vaches qui allaitent: si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir.13 Jakub odpowiedział: Wiesz, panie mój, że mam dzieci wątłe, a owce i krowy karmią młode; jeśli je będę pędził choćby dzień jeden, padnie mi cała trzoda.
14 Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pasdu troupeau que j'ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez Monseigneur, en Séïr."14 Idź więc, panie mój, przed sługą swym, ja zaś będę szedł powoli, tak jak będzie mogła nadążyć moja trzoda, którą pędzę, i jak będą szły dzieci, aż przyjdę do ciebie, panie mój, do Seiru.
15 Alors Esaü dit: "Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent!" MaisJacob répondit: "Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur!"15 Ezaw zapytał: Może ci zostawić kilku moich ludzi, którzy są ze mną? A na to Jakub: Na cóż mi oni, skoro ty, panie mój, darzysz mnie życzliwością.
16 Esaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,16 Ezaw udał się tego dnia w drogę powrotną do Seiru.
17 mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'estpourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot.17 Jakub wyruszył do Sukkot, gdzie zbudował sobie dom, a dla swych stad postawił szałasy. - Dlatego nazwano tę miejscowość Sukkot.
18 Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu'il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville.18 Wreszcie Jakub po powrocie z Paddan-Aram dotarł szczęśliwie do Sychem w Kanaanie. Obrawszy sobie miejsce w pobliżu tego miasta,
19 Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ oùil avait dressé sa tente19 nabył od synów Chamora, ojca Sychema, za sto kesitów kawał pola, na którym rozbił swe namioty.
20 et il y érigea un autel, qu'il nomma "El, Dieu d'Israël."20 Tam też ustawił ołtarz i nazwał go imieniem Boga, Boga Izraela.