1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 Sarai was barren, having no child. |
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |