Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi - Colossians 1


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Παυλος, αποστολος Ιησου Χριστου δια θεληματος Θεου, και Τιμοθεος ο αδελφος,1 Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, et Timothée, votre frère,
2 προς τους αγιους και πιστους εν Χριστω αδελφους τους εν Κολοσσαις? χαρις ειη υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου.2 saluent les saints et croyants qui sont à Colosses, leurs frères dans le Christ: recevez de Dieu notre Père la grâce et la paix!
3 Ευχαριστουμεν τον Θεον και Πατερα του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, προσευχομενοι παντοτε υπερ υμων,3 À tout moment nous prions pour vous et nous rendons grâces à Dieu, Père de Jésus Christ, notre Seigneur,
4 ακουσαντες την εις τον Ιησουν Χριστον πιστιν σας και την εις παντας τους αγιους αγαπην,4 car nous avons eu des nouvelles de votre foi et de votre amour pour tous les saints dans le Christ Jésus;
5 δια την ελπιδα την αποτεταμιευμενην δια σας εν τοις ουρανοις, την οποιαν προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου,5 et c’est le fruit de votre espérance, car vous savez ce qui vous est réservé dans les cieux. Vous l’avez appris de la Parole de vérité, cet évangile
6 το οποιον ηλθεν εις εσας, καθως και εις ολον τον κοσμον, και καρποφορει καθως και εις εσας, αφ' ης ημερας ηκουσατε και εγνωρισατε την χαριν του Θεου εν αληθεια,6 qui est arrivé jusqu’à vous. Partout dans le monde il s’étend et donne ses fruits comme on le voit chez vous, depuis le jour où vous avez connu en toute vérité le don de Dieu.
7 καθως και εμαθετε απο Επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων, οστις ειναι δια σας, πιστος διακονος του Χριστου,7 Vous l’avez appris d’Épaphras, notre cher compagnon de service, fidèle administrateur du Christ en notre nom,
8 οστις και εφανερωσεν εις ημας την εν Πνευματι αγαπην σας.8 et c’est lui, bien sûr, qui m’a donné des nouvelles de votre amour dans l’Esprit.
9 Δια τουτο και ημεις, αφ' ης ημερας ηκουσαμεν, δεν παυομεν προσευχομενοι δια σας και δεομενοι να εμπλησθητε απο της επιγνωσεως του θεληματος αυτου μετα πασης σοφιας και πνευματικης συνεσεως,9 Depuis le jour où nous l’avons su, nous ne cessons de prier pour vous, et nous demandons que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, grâce aux dons de sagesse et d’intelligence spirituelle;
10 δια να περιπατησητε αξιως του Κυριου, ευαρεστουντες κατα παντα, καρποφορουντες εις παν εργον αγαθον και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του Θεου,10 que votre conduite soit digne du Seigneur et lui plaise; que vous sachiez porter du fruit: toutes vos bonnes actions, et progresser dans la connaissance de Dieu;
11 ενδυναμουμενοι εν παση δυναμει κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν,11 que vous deveniez forts dans tous les sens du mot, par l’effet de sa Gloire, pour supporter comme pour être patients, sans perdre la joie;
12 μετα χαρας ευχαριστουντες τον Πατερα, οστις εκαμεν ημας αξιους της μεριδος του κληρου των αγιων εν τω φωτι,12 et que vous rendiez grâces au Père qui vous a rendus capables de partager l’héritage avec les saints dans la lumière.
13 οστις ηλευθερωσεν ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεφερεν εις την βασιλειαν του αγαπητου αυτου Υιου?13 Il nous a arrachés au pouvoir des Ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume du Fils qu’il aime.
14 εις τον οποιον εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου, την αφεσιν των αμαρτιων?14 En lui nous sommes rachetés et pardonnés de nos péchés.
15 οστις ειναι εικων του Θεου του αορατου, πρωτοτοκος πασης κτισεως,15 Il est l’image du Dieu qu’on ne peut voir, et pour toute créature il est le premier-né.
16 επειδη δι' αυτου εκτισθησαν τα παντα, τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης, τα ορατα και τα αορατα, ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι? τα παντα δι' αυτου και εις αυτον εκτισθησαν?16 Car en lui tout a été créé, dans les cieux et sur la terre, l’univers visible et invisible, Trônes, Seigneurs, Principautés, Autorités… Tout a été créé grâce à lui et pour lui,
17 και αυτος ειναι προ παντων, και τα παντα συντηρουνται δι' αυτου,17 il était là avant tous et tout se tient en lui.
18 και αυτος ειναι η κεφαλη του σωματος, της εκκλησιας? οστις ειναι αρχη, πρωτοτοκος εκ των νεκρων, δια να γεινη αυτος πρωτευων εις τα παντα,18 Il est aussi la tête du corps, de l’Église, car il est le principe, revenu le premier d’entre les morts, afin d’occuper, en tout, la première place.
19 διοτι εν αυτω ηυδοκησεν ο Πατηρ να κατοικηση παν το πληρωμα19 Car il a plu à Dieu que “le tout” se retrouve en lui
20 και δι' αυτου να συνδιαλλαξη τα παντα προς εαυτον, ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου, δι' αυτου, ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις.20 et que tout soit réconcilié avec Dieu grâce à lui, après que le sang de sa croix ait rétabli la paix, ce qui est sur la terre, et ce qui est dans les cieux.
21 Και σας, οιτινες ησθε ποτε απηλλοτριωμενοι και εχθροι κατα την διανοιαν με τα εργα τα πονηρα,21 Auparavant vous restiez à l’écart et vos œuvres mauvaises faisaient de vous des opposants.
22 τωρα ομως διηλλαξε προς εαυτον δια του σωματος της σαρκος αυτου δια του θανατου, δια να σας παραστηση ενωπιον αυτου αγιους και αμωμους και ανεγκλητους,22 Mais maintenant vous avez été réconciliés, grâce à la mort du Christ dans son être de chair, et vous êtes devant lui saints, sans tache, irréprochables.
23 εαν επιμενητε εις την πιστιν, τεθεμελιωμενοι και στερεοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου, το οποιον ηκουσατε, του κηρυχθεντος εις πασαν την κτισιν την υπο τον ουρανον, του οποιου εγω ο Παυλος εγεινα υπηρετης.23 Mais il faut que vous restiez fermes dans la foi, solides sur vos bases. Ne déviez pas de l’espérance contenue dans l’évangile que vous avez reçu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai reçu la charge.
24 Τωρα χαιρω εις τα παθηματα μου δια σας, και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του Χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου, το οποιον ειναι η εκκλησια,24 Et maintenant, mes souffrances pour vous sont ma joie; je complète dans ma chair ce qui manque encore aux épreuves du Christ pour son corps qui est l’Église.
25 της οποιας εγω εγεινα υπηρετης κατα την οικονομιαν του Θεου την εις εμε δοθεισαν δια σας, δια να εκπληρωσω το κηρυγμα του λογου του Θεου,25 J’en suis l’administrateur, du fait que Dieu m’a confié la charge de mettre en œuvre chez vous le projet de Dieu,
26 το μυστηριον, το οποιον ητο αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων, τωρα δε εφανερωθη εις τους αγιους αυτου,26 son plan mystérieux caché depuis des siècles et des siècles. Ce secret de Dieu vient d’être révélé à ses saints.
27 εις τους οποιους ηθελησεν ο Θεος να φανερωση τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εις τα εθνη, οστις ειναι ο Χριστος εις εσας, η ελπις της δοξης?27 Il a voulu leur faire connaître les richesses et la gloire que ce projet réservait aux païens: le Christ est en vous, et il vous fait espérer la Gloire.
28 τον οποιον ημεις κηρυττομεν, νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια, δια να παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν Χριστω Ιησου?28 C’est ce que nous disons et redisons quand nous reprenons qui que ce soit et lui enseignons la sagesse, car nous voulons que tout homme devienne parfait dans le Christ.
29 εις το οποιον και κοπιαζω, αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι μετα δυναμεως.29 C’est là mon travail et je m’y dépense avec une énergie qui me vient de lui et agit puissamment en moi.