1 Εν τη ελευθερια λοιπον, με την οποιαν ηλευθερωσεν ημας ο Χριστος, μενετε σταθεροι, και μη υποβληθητε παλιν εις ζυγον δουλειας. | 1 Christ set us free, so that we should remain free. Stand firm, then, and do not let yourselves be fastenedagain to the yoke of slavery. |
2 Ιδου, εγω ο Παυλος σας λεγω οτι εαν περιτεμνησθε, ο Χριστος δεν θελει σας ωφελησει ουδεν. | 2 I, Paul, give you my word that if you accept circumcision, Christ wil be of no benefit to you at al . |
3 Μαρτυρομαι δε παλιν προς παντα ανθρωπον περιτεμνομενον, οτι ειναι χρεωστης να εκτελη ολον τον νομον. | 3 I give my assurance once again to every man who accepts circumcision that he is under obligation tokeep the whole Law; |
4 Απεχωρισθητε απο του Χριστου οσοι δικαιονεσθε δια του νομου, εξεπεσατε απο της χαριτος? | 4 once you seek to be reckoned as upright through the Law, then you have separated yourself fromChrist, you have fal en away from grace. |
5 διοτι ημεις δια του Πνευματος προσδοκωμεν εκ πιστεως την ελπιδα της δικαιωσεως. | 5 We are led by the Spirit to wait in the confident hope of saving justice through faith, |
6 Διοτι εν Χριστω Ιησου ουτε περιτομη εχει ισχυν τινα, ουτε ακροβυστια, αλλα πιστις δι' αγαπης ενεργουμενη. | 6 since in Christ Jesus it is not being circumcised or being uncircumcised that can effect anything -- onlyfaith working through love. |
7 Ετρεχετε καλως? τις σας ημποδισεν ωστε να μη πειθησθε εις την αληθειαν; | 7 You began your race wel ; who came to obstruct you and stop you obeying the truth? |
8 Η καταπεισις αυτη δεν ειναι εξ εκεινου, οστις σας καλει. | 8 It was certainly not any prompting from him who called you! |
9 Ολιγη ζυμη καθιστα ολον το φυραμα ενζυμον. | 9 A pinch of yeast ferments the whole batch. |
10 Εγω εχω πεποιθησιν εις εσας δια του Κυριου οτι δεν θελετε φρονησει ουδεν αλλο? οστις ομως σας ταραττει, αυτος θελει υποφερει την ποινην, οποιος και αν ηναι. | 10 But I feel sure that, united in the Lord, you wil not be led astray, and that anyone who makes troublewith you will be condemned, no matter who he is. |
11 Εγω δε, αδελφοι, εαν ακομη κηρυττω περιτομην, δια τι πλεον κατατρεχομαι; αρα κατηργηθη το σκανδαλον του σταυρου. | 11 And I, brothers -- if I were stil preaching circumcision, why should I still be persecuted? For then theobstacle which is the cross would have no point any more. |
12 Ειθε να αποκοπωσιν οι ταραττοντες σας. | 12 I could wish that those who are unsettling you would go further and mutilate themselves. |
13 Διοτι σεις, αδελφοι, προσεκληθητε εις ελευθεριαν? μονον μη μεταχειριζεσθε την ελευθεριαν εις αφορμην της σαρκος, αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλους. | 13 After al , brothers, you were called to be free; do not use your freedom as an opening for self-indulgence, but be servants to one another in love, |
14 Διοτι ολος ο νομος εις ενα λογον συμπληρουται, εις τον, Θελεις αγαπα τον πλησιον σου ως σεαυτον. | 14 since the whole of the Law is summarised in the one commandment: You must love your neighbour asyourself. |
15 Εαν ομως δακνητε και κατατρωγητε αλληλους, προσεχετε μη υπ' αλληλων αφανισθητε. | 15 If you go snapping at one another and tearing one another to pieces, take care: you will be eaten up byone another. |
16 Λεγω λοιπον, Περιπατειτε κατα το Πνευμα και δεν θελετε εκπληροι την επιθυμιαν της σαρκος. | 16 Instead, I tel you, be guided by the Spirit, and you wil no longer yield to self-indulgence. |
17 Διοτι η σαρξ επιθυμει εναντια του Πνευματος, το δε Πνευμα εναντια της σαρκος? ταυτα δε αντικεινται προς αλληλα, ωστε εκεινα, τα οποια θελετε, να μη πραττητε. | 17 The desires of self-indulgence are always in opposition to the Spirit, and the desires of the Spirit are inopposition to self-indulgence: they are opposites, one against the other; that is how you are prevented fromdoing the things that you want to. |
18 Αλλ' εαν οδηγησθε υπο του Πνευματος, δεν εισθε υπο νομον. | 18 But when you are led by the Spirit, you are not under the Law. |
19 Φανερα δε ειναι τα εργα της σαρκος, τα οποια ειναι μοιχεια, πορνεια, ακαθαρσια, ασελγεια, | 19 When self-indulgence is at work the results are obvious: sexual vice, impurity, and sensuality, |
20 ειδωλολατρεια, φαρμακεια, εχθραι, εριδες, ζηλοτυπιαι, θυμοι, μαχαι, διχοστασιαι, αιρεσεις, | 20 the worship of false gods and sorcery; antagonisms and rivalry, jealousy, bad temper and quarrels,disagreements, |
21 φθονοι, φονοι, μεθαι, κωμοι, και τα ομοια τουτων, περι των οποιων σας προλεγω, καθως και προειπον, οτι οι τα τοιαυτα πραττοντες βασιλειαν Θεου δεν θελουσι κληρονομησει. | 21 factions and malice, drunkenness, orgies and al such things. And about these, I tel you now as I havetold you in the past, that people who behave in these ways wil not inherit the kingdom of God. |
22 Ο δε καρπος του Πνευματος ειναι αγαπη, χαρα, ειρηνη, μακροθυμια, χρηστοτης, αγαθωσυνη, πιστις, | 22 On the other hand the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trustfulness, |
23 πραοτης, εγκρατεια? κατα των τοιουτων δεν υπαρχει νομος. | 23 gentleness and self-control; no law can touch such things as these. |
24 Οσοι δε ειναι του Χριστου εσταυρωσαν την σαρκα ομου με τα παθη και τας επιθυμιας. | 24 All who belong to Christ Jesus have crucified self with al its passions and its desires. |
25 Εαν ζωμεν κατα το Πνευμα, ας περιπατωμεν και κατα το Πνευμα. | 25 Since we are living by the Spirit, let our behaviour be guided by the Spirit |
26 Μη γινωμεθα κενοδοξοι, αλληλους ερεθιζοντες, αλληλους φθονουντες. | 26 and let us not be conceited or provocative and envious of one another. |