Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni - John 14


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Ας μη ταραττηται η καρδια σας? πιστευετε εις τον Θεον, και εις εμε πιστευετε.1 Non sia turbato il vostro cuore. Abbiate fede in Dio e abbiate fede anche in me.
2 Εν τη οικια του Πατρος μου ειναι πολλα οικηματα? ει δε μη, ηθελον σας ειπει? υπαγω να σας ετοιμασω τοπον?2 Nella casa del Padre mio vi sono molte dimore. Se no, vi avrei mai detto: “Vado a prepararvi un posto”?
3 και αφου υπαγω και σας ετοιμασω τοπον, παλιν ερχομαι και θελω σας παραλαβει προς εμαυτον, δια να εισθε και σεις, οπου ειμαι εγω.3 Quando sarò andato e vi avrò preparato un posto, verrò di nuovo e vi prenderò con me, perché dove sono io siate anche voi.
4 Και οπου εγω υπαγω εξευρετε, και την οδον εξευρετε.4 E del luogo dove io vado, conoscete la via».
5 Λεγει προς αυτον ο Θωμας? Κυριε, δεν εξευρομεν που υπαγεις? και πως δυναμεθα να εξευρωμεν την οδον;5 Gli disse Tommaso: «Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo conoscere la via?».
6 Λεγει προς αυτον ο Ιησους? Εγω ειμαι η οδος και η αληθεια και η ζωη? ουδεις ερχεται προς τον Πατερα, ειμη δι' εμου.6 Gli disse Gesù: «Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
7 Εαν εγνωριζετε εμε, και τον Πατερα μου ηθελετε γνωρισει. Και απο του νυν γνωριζετε αυτον και ειδετε αυτον.7 Se avete conosciuto me, conoscerete anche il Padre mio: fin da ora lo conoscete e lo avete veduto».
8 Λεγει προς αυτον ο Φιλιππος? Κυριε, δειξον εις ημας τον Πατερα και αρκει εις ημας.8 Gli disse Filippo: «Signore, mostraci il Padre e ci basta».
9 Λεγει προς αυτον ο Ιησους? Τοσον καιρον ειμαι μεθ' υμων, και δεν με εγνωρισας, Φιλιππε; οστις ειδεν εμε ειδε τον Πατερα? και πως συ λεγεις, Δειξον εις ημας τον Πατερα;9 Gli rispose Gesù: «Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre. Come puoi tu dire: “Mostraci il Padre”?
10 Δεν πιστευεις οτι εγω ειμαι εν τω Πατρι και ο Πατηρ ειναι εν εμοι; τους λογους, τους οποιους εγω λαλω προς υμας, απ' εμαυτου δεν λαλω? αλλ' ο Πατηρ ο μενων εν εμοι αυτος εκτελει τα εργα.10 Non credi che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso; ma il Padre, che rimane in me, compie le sue opere.
11 Πιστευετε μοι οτι εγω ειμαι εν τω Πατρι και ο Πατηρ ειναι εν εμοι? ει δε μη, δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι.11 Credete a me: io sono nel Padre e il Padre è in me. Se non altro, credetelo per le opere stesse.
12 Αληθως, αληθως σας λεγω, οστις πιστευει εις εμε, τα εργα τα οποια καμνω και εκεινος θελει καμει, και μεγαλητερα τουτων θελει καμει, διοτι εγω υπαγω προς τον Πατερα μου,12 In verità, in verità io vi dico: chi crede in me, anch’egli compirà le opere che io compio e ne compirà di più grandi di queste, perché io vado al Padre.
13 και ο, τι αν ζητησητε εν τω ονοματι μου, θελω καμει τουτο, δια να δοξασθη ο Πατηρ εν τω Υιω.13 E qualunque cosa chiederete nel mio nome, la farò, perché il Padre sia glorificato nel Figlio.
14 Εαν ζητησητε τι εν τω ονοματι μου, εγω θελω καμει αυτο.14 Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò.
15 Εαν με αγαπατε, τας εντολας μου φυλαξατε.15 Se mi amate, osserverete i miei comandamenti;
16 Και εγω θελω παρακαλεσει τον Πατερα, και θελει σας δωσει αλλον Παρακλητον, δια να μενη μεθ' υμων εις τον αιωνα,16 e io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paràclito perché rimanga con voi per sempre,
17 το Πνευμα της αληθειας, το οποιον ο κοσμος δεν δυναται να λαβη, διοτι δεν βλεπει αυτο ουδε γνωριζει αυτο? σεις ομως γνωριζετε αυτο, διοτι μενει μεθ' υμων και εν υμιν θελει εισθαι.17 lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete perché egli rimane presso di voi e sarà in voi.
18 Δεν θελω σας αφησει ορφανους? ερχομαι προς εσας.18 Non vi lascerò orfani: verrò da voi.
19 Ετι ολιγον και ο κοσμος πλεον δεν με βλεπει, σεις ομως με βλεπετε, διοτι εγω ζω και σεις θελετε ζη.19 Ancora un poco e il mondo non mi vedrà più; voi invece mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.
20 Εν εκεινη τη ημερα σεις θελετε γνωρισει, οτι εγω ειμαι εν τω Πατρι μου και σεις εν εμοι και εγω εν υμιν.20 In quel giorno voi saprete che io sono nel Padre mio e voi in me e io in voi.
21 Ο εχων τας εντολας μου και φυλαττων αυτας, εκεινος ειναι ο αγαπων με? ο δε αγαπων με θελει αγαπηθη υπο του Πατρος μου, και εγω θελω αγαπησει αυτον και θελω φανερωσει εμαυτον εις αυτον.21 Chi accoglie i miei comandamenti e li osserva, questi è colui che mi ama. Chi ama me sarà amato dal Padre mio e anch’io lo amerò e mi manifesterò a lui».
22 Λεγει προς αυτον ο Ιουδας, ουχι ο Ισκαριωτης? Κυριε, τι συμβαινει οτι μελλεις να φανερωσης σεαυτον εις ημας και ουχι εις τον κοσμον;22 Gli disse Giuda, non l’Iscariota: «Signore, come è accaduto che devi manifestarti a noi, e non al mondo?».
23 Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτον? Εαν τις με αγαπα, τον λογον μου θελει φυλαξει, και ο Πατηρ μου θελει αγαπησει αυτον, και προς αυτον θελομεν ελθει και εν αυτω θελομεν κατοικησει.23 Gli rispose Gesù: «Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui.
24 Ο μη αγαπων με τους λογους μου δεν φυλαττει? και ο λογος, τον οποιον ακουετε, δεν ειναι ιδικος μου, αλλα του πεμψαντος με Πατρος.24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole; e la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
25 Ταυτα ελαλησα προς εσας ενω ευρισκομαι μεθ' υμων?25 Vi ho detto queste cose mentre sono ancora presso di voi.
26 ο δε Παρακλητος, το Πνευμα το Αγιον, το οποιον θελει πεμψει ο Πατηρ εν τω ονοματι μου, εκεινος θελει σας διδαξει παντα και θελει σας υπενθυμισει παντα οσα ειπον προς εσας.26 Ma il Paràclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, lui vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto.
27 Ειρηνην αφινω εις εσας, ειρηνην την εμην διδω εις εσας? ουχι καθως ο κοσμος διδει, σας διδω εγω. Ας μη ταραττηται η καρδια σας μηδε ας δειλια.27 Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. Non sia turbato il vostro cuore e non abbia timore.
28 Ηκουσατε οτι εγω σας ειπον, Υπαγω και ερχομαι προς εσας. Εαν με ηγαπατε, ηθελετε χαρη οτι ειπον, Υπαγω προς τον Πατερα? διοτι ο Πατηρ μου ειναι μεγαλητερος μου?28 Avete udito che vi ho detto: “Vado e tornerò da voi”. Se mi amaste, vi rallegrereste che io vado al Padre, perché il Padre è più grande di me.
29 και τωρα σας ειπον πριν γεινη, δια να πιστευσητε οταν γεινη.29 Ve l’ho detto ora, prima che avvenga, perché, quando avverrà, voi crediate.
30 Δεν θελω πλεον λαλησει πολλα μεθ' υμων? διοτι ερχεται ο αρχων του κοσμου τουτου? και δεν εχει ουδεν εν εμοι.30 Non parlerò più a lungo con voi, perché viene il principe del mondo; contro di me non può nulla,
31 Αλλα δια να γνωριση ο κοσμος οτι αγαπω τον Πατερα, και καθως με προσεταξεν ο Πατηρ, ουτω καμνω. Εγερθητε, ας υπαγωμεν εντευθεν.31 ma bisogna che il mondo sappia che io amo il Padre, e come il Padre mi ha comandato, così io agisco. Alzatevi, andiamo via di qui».