Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ - Deuteronomio - Deuteronomy 12


font
GREEK BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Ταυτα ειναι τα διαταγματα και αι κρισεις, τα οποια θελετε προσεχει να εκτελητε, εν τη γη την οποιαν Κυριος ο Θεος των πατερων σου διδει εις σε δια να κληρονομησης αυτην, πασας τας ημερας τας οποιας ζητε επι της γης.1 Questi sono li comandamenti e li giudicii, li quali voi dovete fare (e servare) nella terra la quale Iddio, Signore de' vostri padri, ti dee dare acciò che tu la possegghi (e abiti) tutti quanti i dì che tu anderai sopra la terra (cioè tutti i dì della tua vita).
2 Θελετε καταστρεψει παντας τους τοπους, οπου τα εθνη, τα οποια θελετε κυριευσει, ελατρευον τους θεους αυτων, επι τα υψηλα ορη και επι τους λοφους και υποκατω παντος δενδρου δασεος.2 Fate che voi cacciate a terra (e disfacciate) tutti quanti i luoghi, ne' quali adorarono tutte queste genti (e nazioni) le quali tu dei possedere (e soggio gare, ancora) i loro idii i quali sono in sul monte altissimo e colli grandi; e sovvertite tutti li arbori frondosi (ch’ hanno molte foglie e rami).
3 Και θελετε κατεδαφισει τους βωμους αυτων και συντριψει τας στηλας αυτων, και κατακαυσει εν πυρι τα αλση αυτων, και κατακοψει τα ειδωλα των θεων αυτων, και εξαλειψει τα ονοματα αυτων εκ του τοπου εκεινου.3 Guastate e disfate tutti i loro altari, e rompete le loro statue, e col fuoco ardete i loro luoghi (cioè certi luoghi oscuri e senza lume, dove accendevano le lampade per reverenza a' loro idii), e i loro idoli spezzate (e tutti gli disfate); cacciate e ispegnete tutti i loro nomi di quelli luoghi.
4 Δεν θελετε καμει ουτως εις Κυριον τον Θεον σας?4 Ma non farete così a Dio vostro Signore.
5 αλλ' εν τω τοπω, οντινα Κυριος ο Θεος σας εκλεξη εκ πασων των φυλων σας, δια να θεση το ονομα αυτου εκει, προς την κατοικιαν αυτου θελετε ζητησει αυτον και εκει θελετε ελθει?5 Ma al luogo, il quale elesse il vostro Signore Iddio, di tutte quante le vostre schiatte, per (potere) ponere quivi il suo nome (cioè dove egli vorrà che l'adoriate e sacrifichiate, per ponere quivi il suo nome, cioè dove vorrà che voi adoriate lui) e che abiti quivi, sì verrete;
6 και εκει θελετε φερει τα ολοκαυτωματα σας και τας θυσιας σας, και τα δεκατα σας και τας υψουμενας προσφορας των χειρων σας και τας ευχας σας και τας αυτοπροαιρετους προσφορας σας, και τα πρωτοτοκα των βοων σας και των προβατων σας?6 e offerrete li vostri sacrificii e li vostri olocausti, e le decime e le prime cose delle vostre mani, (e di pecore e di capre e d'altre cose che sono espresse nella legge; secondo che aveano e possedeano, tutte le prime cose che nascevano sì doveano essere di Dio, come dice, ciò sono) i voti e i doni, e i primigeniti de' buoi e delle pecore.
7 και εκει θελετε τρωγει ενωπιον Κυριου του Θεου σας, και θελετε ευφραινεσθαι, σεις και οι οικοι σας, εις οσα επιβαλετε τας χειρας σας, εις ο, τι Κυριος ο Θεος σου σε ηυλογησε.7 E quivi sì le manicherete dinanzi a Dio (cioè in quel luogo il quale egli eleggerà); e sì vi darete diletto in tutte quelle cose nelle quali voi porrete le vostre mani, [voi] e le vostre case, nelle quali vi benedicerà Iddio vostro Signore.
8 Δεν θελετε καμνει κατα παντα οσα ημεις καμνομεν ενταυθα σημερον, εκαστος ο, τι φανη αρεστον εις τους οφθαλμους αυτου.8 Non farete quivi (cioè in quello luogo) come noi facciamo qui oggi, però che ciascuno sì fa quello che gli piace di fare.
9 Διοτι δεν ηλθετε ετι εις την αναπαυσιν και εις την κληρονομιαν, την οποιαν διδει εις εσας Κυριος ο Θεος σας.9 Imperciò che insino al tempo presente non siete venuti al riposo e alla possessione, la quale Iddio tuo Signore ti dee dare.
10 Αλλ' οταν διαβητε τον Ιορδανην, και κατοικησητε επι της γης, την οποιαν Κυριος ο Θεος σας διδει εις εσας να κληρονομησητε, και δωση εις εσας αναπαυσιν απο παντων των εχθρων σας κυκλω, ωστε να κατοικησητε μετα ασφαλειας,10 Voi passerete il (fiume) Giordano, e abiterete nella terra la quale Iddio vostro Signore vi dee dare, acciò che voi vi riposiate da tutti i vostri nemici i quali avete d'intorno (cioè che non vi possano mo lestare nè dare briga), e senza paura alcuna abitiate
11 τοτε εις τον τοπον, οντινα εκλεξη Κυριος ο Θεος σας, δια να κατοικιση εκει το ονομα αυτου, εκει θελετε φερει παντα οσα εγω προσταζω εις εσας? τα ολοκαυτωματα σας, και τας θυσιας σας, τα δεκατα σας, και τας υψουμενας προσφορας των χειρων σας, και πασας τας εκλεκτας ευχας σας, οσας ευχηθητε εις τον Κυριον?11 (e istiate) nel luogo il quale eleggerà Iddio, vostro Signore, acciò che sia quivi il suo nome; quivi tutte le cose ch' io vi comandai darete, (e fa rete) olocausti e ostie, le decime e le (vostre) primizie delle vostre mani, e tutto quello che è singolare e ispeciale nelli doni delli quali faceste voto a Dio.
12 και θελετε ευφραινεσθαι ενωπιον Κυριου του Θεου σας, σεις και οι υιοι σας και αι θυγατερες σας και οι δουλοι σας και αι δουλαι σας, και ο Λευιτης ο εντος των πυλων σας? διοτι αυτος δεν εχει μεριδα ουτε κληρονομιαν με σας.12 Quivi mangerete, dinanzi a Dio vostro Signore, [voi] e i vostri figliuoli e le vostre figliuole, le serve e li servi vostri, e quelli Leviti (cioè della schiatta di Levi) i quali abitano nelle vostre cittadi, nè altra parte nè altra possessione hanno nè (rendita) tra voi.
13 Προσεχε εις σεαυτον, μηποτε προσφερης το ολοκαυτωμα σου εις παντα τοπον, οντινα ιδης?13 Guarda che tu non offeri a Dio li tuoi sacrificii in ogni luogo che tu vederai.
14 αλλ' εις τον τοπον, οντινα εκλεξη ο Κυριος εν μια των φυλων σου, εκει θελεις προσφερει τα ολοκαυτωματα σου και εκει θελεις καμνει παντα οσα εγω σε προσταζω.14 Ma in quello luogo, che Iddio eleggerà (e vorrà) tra una delle schiatte tue, quivi offerrai i sacrificii (e li olocausti e le tue offerte), e farai ciò ch' io ti comando.
15 Δυνασαι ομως να σφαζης και να τρωγης κρεας εντος πασων των πυλων σου, κατα πασαν την επιθυμιαν της ψυχης σου, κατα την ευλογιαν Κυριου του Θεου σου την οποιαν σοι εδωκεν? ο ακαθαρτος και ο καθαρος δυνανται να τρωγωσιν εξ αυτου, καθως την δορκαδα και καθως την ελαφον.15 E se tu pur vorrai manicare, e avrai di letto del tuo mangiare, cioè della carne, uccidi e mangia secondo la benedizione di Dio tuo Signore, la quale egli ti diede nelle cittadi tue, o immondo cioè che abbia macchia (cioè di molti colori, quello si chiama immondo) ovvero mondo e netto (i quali primi immondi e li deboli era lecito d'offerire, come si solea offerire); la capra e ancora il cervio manicherai,
16 Πλην το αιμα δεν θελετε τρωγει? επι την γην θελετε χυνει αυτο ως υδωρ.16 senza manicare il sangue, il quale getterai in terra, come l'acqua.
17 Δεν δυνασαι να τρωγης εντος των πυλων σου το δεκατον του σιτου σου η του οινου σου η του ελαιου σου, η τα πρωτοτοκα των βοων σου η των προβατων σου, ουδε καμμιαν των ευχων σου οσας ευχηθης, ουδε τας αυτοπροαιρετους προσφορας σου, η τας υψουμενας προσφορας των χειρων σου.17 Tu non potrai (e non ti sarà lecito di) mangiare ne' castegli tuoi, né le decime del vino e del grano e dell' olio tuo, nè le primizie degli armenti e delle pecore tue, e tutte quelle cose le quali avrai fatto voto e che per tua propria volontà vorrai offerre, e anche le primizie delle tue mani (cioè quello che con esse la vori).
18 Αλλα πρεπει να τρωγης ταυτα ενωπιον Κυριου του Θεου σου, εν τω τοπω οντινα εκλεξη Κυριος ο Θεος σου, συ, και ο υιος σου και η θυγατηρ σου και ο δουλος σου και η δουλη σου και ο Λευιτης ο εντος των πυλων σου? και θελεις ευφραινεσθαι ενωπιον Κυριου του Θεου σου, εις οσα επιβαλης την χειρα σου.18 Ma dinanzi a Dio, tuo Signore, le mangerai in quello luogo il quale Iddio eleggerà (e vorrà), tu e il tuo figliuolo e la tua figliuola, e' l servo tuo e la serva tua, e quelli che sono della schiatta di Levi, i quali abitano dentro alle tue cittadi. E sì tu ti di letterai, e confortera'ti (e mangerai) dinanzi a Dio tuo Signore, in tutte quelle cose dove porrai le tue mani.
19 Προσεχε εις σεαυτον, μηποτε εγκαταλιπης τον Λευιτην, οσον χρονον ζης επι της γης σου.19 Ma guarda che tu non abbandoni quello il quale è della schiatta di Levi (cioè de' preti) in tutto quanto il tempo nel quale usi sopra la terra (cioè in tutta la vita tua).
20 Οταν Κυριος ο Θεος σου πλατυνη τα ορια σου, καθως υπεσχεθη προς σε, και ειπης, Θελω φαγει κρεας, διοτι επιθυμει η ψυχη σου να φαγη κρεας, δυνασαι να τρωγης κρεας, κατα πασαν την επιθυμιαν της ψυχης σου.20 E quando Iddio tuo Signore avrà allargati (i termini e) li tuoi confini, siccome egli ti parlo, e tu vorrai manicare delle carni le quali desidera l'anima tua,
21 Εαν ο τοπος, τον οποιον Κυριος ο Θεος σου εξελεξε δια να θεση εκει το ονομα αυτου, απεχη πολυ απο σου, τοτε θελεις σφαζει εκ των βοων σου και εκ των προβατων σου, τα οποια σοι εδωκεν ο Κυριος, καθως εγω προσεταξα εις εσας, και θελεις τρωγει εντος των πυλων σου κατα πασαν την επιθυμιαν της ψυχης σου.21 il luogo il quale eleggerà Iddio, tuo Signore, aciò che quivi sia il suo nome, se sarà da lungi, ucciderai dello bestiame delli tuoi armenti (come ti piace) come io ti comando; e sì le manicherai nelle tue castelle, siccome ti piace.
22 Καθως τρωγεται η δορκας και η ελαφος, ουτω θελεις τρωγει αυτα? ο ακαθαρτος και ο καθαρος θελουσι τρωγει απ' αυτων εξ ισου.22 Sì come si mangia la capra e il cervio, così ti sarà lecito di mangiare di quelle carni, o mondo o immondo che sieno (cioè senza macula, ovvero con macula di diversi colori, ovvero debili); e questi mangerai in luogo comune (e palese).
23 Μονον απεχε ισχυρως απο του να φαγης το αιμα? διοτι το αιμα ειναι η ζωη? και δεν δυνασαι να φαγης την ζωην μετα του κρεατος.23 Guàrdati da questo solo, cioè che (tu di questa carne) non manuchi con sangue; imperciò che il sangue loro si è per l'anima; e però non dèi tu manicare l'anima colla carne,
24 Δεν θελεις τρωγει αυτο? επι την γην θελεις χυνει αυτο ως υδωρ.24 ma gittala in terra, siccome si gitta l'acqua,
25 Δεν θελεις τρωγει αυτο? δια να ευημερης, συ και τα τεκνα σου μετα σε, οταν πραττης το αρεστον ενωπιον του Κυριου.25 acciò che tu abbia bene, ei figliuoli tuoi dopo te (sempre mai), quando averai fatto quello che piace (ed è accetto) dinanzi a Dio.
26 Πλην τα αφιερωματα σου, οσα αν εχης, και τας ευχας σου θελεις λαβει και θελεις υπαγει εις τον τοπον, οντινα εκλεξη ο Κυριος.26 Tutte quelle cose che tu santificherai, e di che farete voto a Dio, torra'le; e verrai al luogo che Iddio eleggerà;
27 Και θελεις προσφερει τα ολοκαυτωματα σου, το κρεας και το αιμα, επι του θυσιαστηριου Κυριου του Θεου σου? και το αιμα των θυσιων σου θελει χυθη εις το θυσιαστηριον Κυριου του Θεου σου, το δε κρεας θελεις φαγει.27 e sì farai le tue offerte, la carne e il sangue, sopra l'altare di Dio tuo Signore; il sangue dell' ostie getterai in su l'altare, e le carni sì ti manicherai.
28 Προσεχε και ακουε παντας τους λογους τουτους, τους οποιους εγω προσταζω εις σε? δια να ευημερης, συ και τα τεκνα σου μετα σε εις τον αιωνα, οταν πραττης το καλον και το αρεστον ενωπιον Κυριου του Θεου σου.28 Serva e guarda tutte le parole ch' io ti comando, acciò che sia bene a te e a' tuoi figliuoli sempre mai, quando tu averai fatto tutto quello che è buono e accetto dinanzi da Dio tuo Signore.
29 Οταν Κυριος ο Θεος σου εξολοθρευση τα εθνη απ' εμπροσθεν σου, οπου υπαγεις δια να κληρονομησης αυτα, και κληρονομησης αυτα και κατοικησης εν τη γη αυτων,29 Quando Iddio, tuo Signore, avrà cacciato e ispento dinanzi dalla faccia tua tutte le genti alle quali tu anderai a possedere, e possederai e abiterai nella terra loro,
30 προσεχε εις σεαυτον, μηποτε παγιδευθης και ακολουθησης αυτους, αφου εξολοθρευθωσιν απ' εμπροσθεν σου? και μηποτε εξετασης περι των θεων αυτων, λεγων, Πως ελατρευον τα εθνη ταυτα τους θεους αυτων; ουτω θελω καμει και εγω.30 guarda che tu non le sèguiti (nè vadi dopo loro) poi che entrando tu saranno disfatte, e vadi cercando le loro osservanze, e dichi: come queste genti adorarono i loro idii, così gli adorerò io.
31 Δεν θελεις καμει ουτως εις Κυριον τον Θεον σου? διοτι παν βδελυγμα, το οποιον ο Κυριος μισει, εκαμον εις τους θεους αυτων? επειδη και τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων καιουσιν εν πυρι προς τους θεους αυτων.31 E guarda che non facci somigliantemente al tuo Signore; imperciò che tutte quante le abbomi nazioni, le quali Iddio hae in odio, sì feceno costoro ai loro idii, offerendo li loro figliuoli e le loro figliuole, e ardendole col fuoco.
32 Παν ο, τι προσταζω εγω εις εσας, τουτο προσεχετε να καμνητε? δεν θελεις προσθεσει εις αυτο ουδε θελεις αφαιρεσει απ' αυτου.32 Tutto quanto quello ch' io ti comando (oggi) solamente fa a Dio, e non ci aggiugnere nè minuere alcuna cosa.