Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca - Luke 13


font
GREEK BIBLENEW JERUSALEM
1 Κατ' εκεινον δε τον καιρον ηλθον τινες, απαγγελλοντες προς αυτον περι των Γαλιλαιων, των οποιων το αιμα ο Πιλατος εμιξε με τας θυσιας αυτων.1 It was just about this time that some people arrived and told him about the Galileans whose bloodPilate had mingled with that of their sacrifices. At this he said to them,
2 Και αποκριθεις ο Ιησους, ειπε προς αυτους? Νομιζετε οτι οι Γαλιλαιοι ουτοι ησαν αμαρτωλοι υπερ παντας τους Γαλιλαιους, διοτι επαθον τοιαυτα;2 'Do you suppose that these Galileans were worse sinners than any others, that this should havehappened to them?
3 Ουχι, σας λεγω, αλλ' εαν δεν μετανοητε, παντες ομοιως θελετε απολεσθη.3 They were not, I tel you. No; but unless you repent you wil al perish as they did.
4 Η εκεινοι οι δεκαοκτω, επι τους οποιους επεσεν ο πυργος εν τω Σιλωαμ και εθανατωσεν αυτους, νομιζετε οτι ουτοι ησαν αμαρτωλοι υπερ παντας τους ανθρωπους τους κατοικουντας εν Ιερουσαλημ;4 Or those eighteen on whom the tower at Siloam fel , kil ing them al ? Do you suppose that they weremore guilty than al the other people living in Jerusalem?
5 Ουχι, σας λεγω, αλλ' εαν δεν μετανοητε, παντες ομοιως θελετε απολεσθη.5 They were not, I tel you. No; but unless you repent you wil al perish as they did.'
6 Ελεγε δε ταυτην την παραβολην? Ειχε τις συκην πεφυτευμενην εν τω αμπελωνι αυτου, και ηλθε ζητων καρπον εν αυτη και δεν ευρε.6 He told this parable, 'A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on itbut found none.
7 Και ειπε προς τον αμπελουργον? Ιδου, τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και δεν ευρισκω? εκκοψον αυτην? δια τι καταργει και την γην;7 He said to his vinedresser, "For three years now I have been coming to look for fruit on this fig tree andfinding none. Cut it down: why should it be taking up the ground?"
8 Ο δε αποκριθεις λεγει προς αυτον? Κυριε, αφες αυτην και τουτο το ετος, εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν?8 "Sir," the man replied, "leave it one more year and give me time to dig round it and manure it:
9 και εαν μεν καμη καρπον, καλως? ει δε μη, θελεις εκκοψει αυτην μετα ταυτα.9 it may bear fruit next year; if not, then you can cut it down." '
10 Εδιδασκε δε εν μια των συναγωγων το σαββατον.10 One Sabbath day he was teaching in one of the synagogues,
11 Και ιδου, γυνη τις ειχε πνευμα ασθενειας δεκαοκτω ετη και ητο συγκυπτουσα και δεν ηδυνατο παντελως να ανακυψη.11 and there before him was a woman who for eighteen years had been possessed by a spirit thatcrippled her; she was bent double and quite unable to stand upright.
12 Ιδων δε αυτην ο Ιησους, εφωναξε και ειπε προς αυτην? Γυναι, ηλευθερωμενη εισαι απο της ασθενειας σου?12 When Jesus saw her he cal ed her over and said, 'Woman, you are freed from your disability,'
13 και εθεσεν επ' αυτην τας χειρας? και παρευθυς ανωρθωθη και εδοξαζε τον Θεον.13 and he laid his hands on her. And at once she straightened up, and she glorified God.
14 Αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος, αγανακτων οτι εις το σαββατον εθεραπευσεν ο Ιησους, ελεγε προς τον οχλον? Εξ ημεραι ειναι, εις τας οποιας πρεπει να εργαζησθε? εν ταυταις λοιπον ερχομενοι θεραπευεσθε, και μη τη ημερα του σαββατου.14 But the president of the synagogue was indignant because Jesus had healed on the Sabbath, and headdressed all those present saying, 'There are six days when work is to be done. Come and be healed on one ofthose days and not on the Sabbath.'
15 Απεκριθη λοιπον προς αυτον ο Κυριος και ειπεν? Υποκριτα, δεν λυει εκαστος υμων εν τω σαββατω τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και φερων ποτιζει;15 But the Lord answered him and said, 'Hypocrites! Is there one of you who does not untie his ox or hisdonkey from the manger on the Sabbath and take it out for watering?
16 αυτη δε, ουσα θυγατηρ του Αβρααμ, την οποιαν ο Σατανας εδεσεν, ιδου, δεκαοκτω ετη, δεν επρεπε να λυθη απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου;16 And this woman, a daughter of Abraham whom Satan has held bound these eighteen years -- was itnot right to untie this bond on the Sabbath day?'
17 Και ενω, αυτος ελεγε ταυτα, κατησχυνοντο παντες οι εναντιοι αυτου, και πας ο οχλος εχαιρε δι' ολα τα ενδοξα εργα τα γινομενα υπ' αυτου.17 When he said this, all his adversaries were covered with confusion, and al the people were overjoyedat al the wonders he worked.
18 Ελεγε δε? Με τι ειναι ομοια η βασιλεια του Θεου, και με τι να ομοιωσω αυτην;18 He went on to say, 'What is the kingdom of God like? What shall I compare it with?
19 Ειναι ομοια με κοκκον σιναπεως, τον οποιον λαβων ανθρωπος ερριψεν εις τον κηπον αυτου? και ηυξησε και εγεινε δενδρον μεγα, και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσαν εν τοις κλαδοις αυτου.19 It is like a mustard seed which a man took and threw into his garden: it grew and became a tree, andthe birds of the air sheltered in its branches.'
20 Και παλιν ειπε? Με τι να ομοιωσω την βασιλειαν του Θεου;20 Again he said, 'What shall I compare the kingdom of God with?
21 Ειναι ομοια με προζυμιον, το οποιον λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις τρια μετρα αλευρου, εωσου ανεβη ολον το φυραμα.21 It is like the yeast a woman took and mixed in with three measures of flour til it was leavened althrough.'
22 Και διηρχετο τας πολεις και κωμας διδασκων και οδοιπορων εις Ιερουσαλημ.22 Through towns and vil ages he went teaching, making his way to Jerusalem.
23 Ειπε δε τις προς αυτον? Κυριε, ολιγοι αρα ειναι οι σωζομενοι; Ο δε ειπε προς αυτους?23 Someone said to him, 'Sir, wil there be only a few saved?' He said to them,
24 Αγωνιζεσθε να εισελθητε δια της στενης πυλης? διοτι πολλοι, σας λεγω, θελουσι ζητησει να εισελθωσι και δεν θελουσι δυνηθη.24 'Try your hardest to enter by the narrow door, because, I tell you, many wil try to enter and wil notsucceed.
25 Αφου σηκωθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν, και αρχισητε να στεκησθε εξω και να κρουητε την θυραν, λεγοντες? Κυριε, Κυριε, ανοιξον εις ημας? και εκεινος αποκριθεις σας ειπη, δεν σας εξευρω ποθεν εισθε?25 'Once the master of the house has got up and locked the door, you may find yourself standingoutside knocking on the door, saying, "Lord, open to us," but he will answer, "I do not know where you comefrom."
26 τοτε θελετε αρχισει να λεγητε? Εφαγομεν εμπροσθεν σου και επιομεν, και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας.26 Then you wil start saying, "We once ate and drank in your company; you taught in our streets,"
27 Και θελει ειπει? Σας λεγω, δεν σας εξευρω ποθεν εισθε? φυγετε απ' εμου παντες οι εργαται της αδικιας.27 but he wil reply, "I do not know where you come from; away from me, al evil doers!"
28 Εκει θελει εισθαι ο κλαυθμος και ο τριγμος των οδοντων, οταν ιδητε τον Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του Θεου, εαυτους δε εκβαλλομενους εξω.28 'Then there wil be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob andal the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrown out.
29 Και θελουσιν ελθει απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και θελουσι καθησει εν τη βασιλεια του Θεου.29 And people from east and west, from north and south, wil come and sit down at the feast in thekingdom of God.
30 Και ιδου, ειναι εσχατοι, οιτινες θελουσιν εισθαι πρωτοι, και ειναι πρωτοι, οιτινες θελουσιν εισθαι εσχατοι.30 'Look, there are those now last who will be first, and those now first who wil be last.'
31 Κατ' εκεινην την ημεραν προσηλθον τινες Φαρισαιοι, λεγοντες προς αυτον? Εξελθε και αναχωρησον εντευθεν, διοτι ο Ηρωδης θελει να σε θανατωση.31 Just at this time some Pharisees came up. 'Go away,' they said. 'Leave this place, because Herodmeans to kill you.'
32 Και ειπε προς αυτους? Υπαγετε και ειπατε προς την αλωπεκα ταυτην? Ιδου, εκβαλλω δαιμονια και καμνω θεραπειας σημερον και αυριον, και την τριτην ημεραν τελειουμαι.32 He replied, 'You may go and give that fox this message: Look! Today and tomorrow I drive out devilsand heal, and on the third day I attain my end.
33 Πλην πρεπει εγω σημερον και αυριον και την εφεξης ημεραν να υπαγω? διοτι δεν ειναι δυνατον προφητης να απολεσθη εξω της Ιερουσαλημ.33 But for today and tomorrow and the next day I must go on, since it would not be right for a prophet todie outside Jerusalem.
34 Ιερουσαλημ, Ιερουσαλημ, η φονευουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην, ποσακις ηθελησα να συναξω τα τεκνα σου καθ' ον τροπον η ορνις τα ορνιθια εαυτης υπο τας πτερυγας, και δεν ηθελησατε.34 'Jerusalem, Jerusalem, you that kil the prophets and stone those who are sent to you! How oftenhave I longed to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, and you refused!
35 Ιδου, σας αφινεται ο οικος σας ερημος? αληθως δε σας λεγω οτι δεν θελετε με ιδει, εωσου ελθη ο καιρος οτε θελετε ειπει? Ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι Κυριου.35 Look! Your house wil be left to you. Yes, I promise you, you shal not see me till the time comeswhen you are saying: Blessed is he who is coming in the name of the Lord!'