| 1 Αυται ειναι αι οδοιποριαι των υιων Ισραηλ, των εξελθοντων εκ της γης Αιγυπτου κατα τα στρατευματα αυτων δια χειρος του Μωυσεως και του Ααρων. | 1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. |
| 2 Και εγραψεν ο Μωυσης τας εξοδους αυτων κατα τας οδοιποριας αυτων, δια προσταγης του Κυριου? και αυται ειναι αι οδοιποριαι αυτων κατα τας εξοδους αυτων. | 2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: |
| 3 Και εσηκωθησαν απο Ραμεσση τον πρωτον μηνα, τη δεκατη πεμπτη ημερα του πρωτου μηνος? τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι Ισραηλ εν χειρι υψηλη ενωπιον παντων των Αιγυπτιων? | 3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; |
| 4 ενω οι Αιγυπτιοι εθαπτον εκεινους, τους οποιους ο Κυριος επαταξε μεταξυ αυτων, παν πρωτοτοκον? και εις τους θεους αυτων εκαμεν ο Κυριος εκδικησιν. | 4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
| 5 Και σηκωθεντες οι υιοι Ισραηλ απο Ραμεσση, εστρατοπεδευσαν εν Σοκχωθ. | 5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. |
| 6 Και σηκωθεντες απο Σοκχωθ, εστρατοπεδευσαν εν Εθαμ, ητις ειναι εν τω ακρω της ερημου. | 6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. |
| 7 Και σηκωθεντες απο Εθαμ, εστρεψαν προς Πι-αιρωθ, ητις ειναι κατεναντι Βεελ-σεφων? και εστρατοπεδευσαν κατεναντι της Μιγδωλ. | 7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. |
| 8 Και σηκωθεντες απ' εμπροσθεν της Αιρωθ, διεβησαν δια της θαλασσης εις την ερημον? και ωδοιπορησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου Εθαμ και εστρατοπεδευσαν εν Μερρα. | 8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. |
| 9 Και σηκωθεντες απο Μερρα, ηλθον εις Αιλειμ? και ησαν εν Αιλειμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα δενδρα φοινικων? και εστρατοπεδευσαν εκει. | 9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. |
| 10 Και σηκωθεντες απο Αιλειμ, εστρατοπεδευσαν παρα την Ερυθραν θαλασσαν. | 10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. |
| 11 Και σηκωθεντες απο της Ερυθρας θαλασσης, εστρατοπεδευσαν εν τη ερημω Σιν. | 11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. |
| 12 Και σηκωθεντες απο της ερημου Σιν, εστρατοπεδευσαν εν Δοφκα. | 12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. |
| 13 Και σηκωθεντες απο Δοφκα, εστρατοπεδευσαν εν Αιλους. | 13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. |
| 14 Και σηκωθεντες απο Αιλους, εστρατοπεδευσαν εν Ραφιδειν, οπου δεν ητο υδωρ δια να πιη ο λαος. | 14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. |
| 15 Και σηκωθεντες απο Ραφιδειν, εστρατοπεδευσαν εν τη ερημω Σινα. | 15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. |
| 16 Και σηκωθεντες απο της ερημου Σινα, εστρατοπεδευσαν εν Κιβρωθ-αττααβα. | 16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
| 17 Και σηκωθεντες απο Κιβρωθ-αττααβα, εστρατοπεδευσαν εν Ασηρωθ. | 17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. |
| 18 Και σηκωθεντες απο Ασηρωθ, εστρατοπεδευσαν εν Ριθμα. | 18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. |
| 19 Και σηκωθεντες απο Ριθμα, εστρατοπεδευσαν εν Ριμμων-φαρες. | 19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. |
| 20 Και σηκωθεντες απο Ριμμων-φαρες, εστρατοπεδευσαν εν Λιβνα. | 20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. |
| 21 Και σηκωθεντες απο Λιβνα, εστρατοπεδευσαν εν Ρισσα. | 21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. |
| 22 Και σηκωθεντες απο Ρισσα, εστρατοπεδευσαν εν Κεελαθα. | 22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. |
| 23 Και σηκωθεντες απο Κεελαθα, εστρατοπεδευσαν εν τω ορει Σαφερ. | 23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. |
| 24 Και σηκωθεντες απο του ορους Σαφερ, εστρατοπεδευσαν εν Χαραδα. | 24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. |
| 25 Και σηκωθεντες απο Χαραδα, εστρατοπεδευσαν εν Μακηλωθ. | 25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. |
| 26 Και σηκωθεντες απο Μακηλωθ, εστρατοπεδευσαν εν Ταχαθ. | 26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. |
| 27 Και σηκωθεντες απο Ταχαθ, εστρατοπεδευσαν εν Θαρα. | 27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. |
| 28 Και σηκωθεντες απο Θαρα, εστρατοπεδευσαν εν Μιθκα. | 28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. |
| 29 Και σηκωθεντες απο Μιθκα, εστρατοπεδευσαν εν Ασεμωνα. | 29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. |
| 30 Και σηκωθεντες απο Ασεμωνα, εστρατοπεδευσαν εν Μοσηρωθ. | 30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. |
| 31 Και σηκωθεντες απο Μοσηρωθ, εστρατοπεδευσαν εν Βενε-ιακαν. | 31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. |
| 32 Και σηκωθεντες απο Βενε-ιακαν, εστρατοπεδευσαν εν τω ορει Γαδγαδ. | 32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. |
| 33 Και σηκωθεντες απο του ορους Γαδγαδ, εστρατοπεδευσαν εν Ιοτβαθα. | 33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. |
| 34 Και σηκωθεντες απο Ιοτβαθα, εστρατοπεδευσαν εν Εβρωνα. | 34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. |
| 35 Και σηκωθεντες απο Εβρωνα, εστρατοπεδευσαν εν Εσιων-γαβερ. | 35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. |
| 36 Και σηκωθεντες απο Εσιων-γαβερ, εστρατοπεδευσαν εν τη ερημω Σιν, ητις ειναι η Καδης. | 36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. |
| 37 Και σηκωθεντες απο Καδης, εστρατοπεδευσαν εν τω ορει Ωρ, κατα το ακρον της γης Εδωμ. | 37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. |
| 38 Και ανεβη Ααρων ο ιερευς, δια προσταγης του Κυριου, εις το ορος Ωρ και απεθανεν εκει, το τεσσαρακοστον ετος της εξοδου των υιων Ισραηλ εκ γης Αιγυπτου, τον πεμπτον μηνα? την πρωτην του μηνος. | 38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; |
| 39 Και ο Ααρων ητο εκατον εικοσιτριων ετων, οτε απεθανεν εν τω ορει Ωρ. | 39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
| 40 Και ηκουσεν ο Χαναναιος, βασιλευς της Αραδ, οστις κατωκει προς μεσημβριαν, εν γη Χανααν, την ελευσιν των υιων Ισραηλ. | 40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
| 41 Και σηκωθεντες απο του ορους Ωρ, εστρατοπεδευσαν εν Σαλμωνα. | 41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. |
| 42 Και σηκωθεντες απο Σαλμωνα, εστρατοπεδευσαν εν Φυνων. | 42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. |
| 43 Και σηκωθεντες απο Φυνων, εστρατοπεδευσαν εν Ωβωθ. | 43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. |
| 44 Και σηκωθεντες απο Ωβωθ, εστρατοπεδευσαν εν Ιιε-αβαριμ, κατα τα ορια του Μωαβ. | 44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. |
| 45 Και σηκωθεντες απο Ιειμ, εστρατοπεδευσαν εν Δαιβων-γαδ. | 45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. |
| 46 Και σηκωθεντες απο Δαιβων-γαδ, εστρατοπεδευσαν εν Αλμων-διβλαθαιμ. | 46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. |
| 47 Και σηκωθεντες απο Αλμων-διβλαθαιμ, εστρατοπεδευσαν εις τα ορη Αβαριμ, κατεναντι Νεβω. | 47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. |
| 48 Και σηκωθεντες απο των ορεων Αβαριμ, εστρατοπεδευσαν εις τας πεδιαδας Μωαβ παρα τον Ιορδανην κατεναντι της Ιεριχω. | 48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; |
| 49 Και εστρατοπεδευσαν παρα τον Ιορδανην, απο Βαιθ-ιεσιμωθ εως Αβελ-σιττιμ, εις τας πεδιαδας Μωαβ. | 49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. |
| 50 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην εις τας πεδιαδας Μωαβ παρα τον Ιορδανην κατεναντι της Ιεριχω, λεγων, | 50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: |
| 51 Λαλησον προς τους υιους Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Αφου διαβητε τον Ιορδανην προς την γην Χανααν, | 51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, |
| 52 θελετε εκδιωξει παντας τους κατοικους της γης απ' εμπροσθεν σας και καταστρεψει πασας τας εικονας αυτων και καταστρεψει παντα τα χυτα ειδωλα αυτων και κατεδαφισει παντας τους βωμους αυτων? | 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; |
| 53 και θελετε κυριευσει την γην και κατοικησει εν αυτη? διοτι εις εσας εδωκα την γην ταυτην εις κληρονομιαν? | 53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; |
| 54 και θελετε διαμοιρασθη την γην δια κληρων μεταξυ των συγγενειων σας? εις τους περισσοτερους θελετε δωσει περισσοτεραν κληρονομιαν, και εις τους ολιγωτερους θελετε δωσει ολιγωτεραν κληρονομιαν? εκαστου η κληρονομια θελει εισθαι εις το μερος οπου πεση ο κληρος αυτου? κατα τας φυλας των πατερων σας θελετε κληρονομησει. | 54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; |
| 55 Εαν ομως δεν εκδιωξητε τους κατοικους της γης απ' εμπροσθεν σας, τοτε οσους ηθελετε αφησει εξ αυτων να μενωσι, θελουσιν εισθαι ακανθαι εις τους οφθαλμους σας και κεντρα εις τας πλευρας σας και θελουσι σας ενοχλει εν τω τοπω οπου κατοικειτε? | 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, |
| 56 και ετι, καθως εστοχαζομην να καμω εις αυτους, ουτω θελω καμει εις εσας. | 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |