Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΔΑΝΙΗΛ - Daniele - Daniel 7


font
GREEK BIBLENEW JERUSALEM
1 Εν τω πρωτω ετει του Βαλτασαρ βασιλεως της Βαβυλωνος ο Δανιηλ ειδεν ενυπνιον και ορασεις της κεφαλης αυτου επι της κλινης αυτου? τοτε εγραψε το ενυπνιον και διηγηθη το κεφαλαιον των λογων.1 In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream and visions that passed through hishead as he lay in bed. He wrote the dream down, and this is how the narrative began:
2 Ο Δανιηλ ελαλησε και ειπεν, Εγω εθεωρουν εν τω οραματι μου την νυκτα και ιδου οι τεσσαρες ανεμοι του ουρανου συνεφωρμησαν επι την θαλασσαν την μεγαλην.2 Daniel said, 'I have been seeing visions in the night. I saw that the four winds of heaven were stirring upthe Great Sea;
3 Και τεσσαρα θηρια μεγαλα ανεβησαν εκ της θαλασσης, διαφεροντα απ' αλληλων.3 four great beasts emerged from the sea, each different from the others.
4 Το πρωτον ητο ως λεων και ειχε πτερυγας αετου? εθεωρουν εωσου απεσπασθησαν αι πτερυγες αυτου, και εσηκωθη απο της γης και εσταθη επι τους ποδας ως ανθρωπος, και καρδια ανθρωπου εδοθη εις αυτο.4 The first was like a lion with eagle's wings and, as I looked, its wings were torn off, and it was lifted offthe ground and set standing on its feet like a human; and it was given a human heart.
5 Και ιδου, επειτα θηριον δευτερον ομοιον με αρκτον, και εσηκωθη κατα το εν πλαγιον, και ειχε τρεις πλευρας εν τω στοματι αυτου μεταξυ των οδοντων αυτου? και ελεγον ουτω προς αυτο? Σηκωθητι, καταφαγε σαρκας πολλας.5 And there before me was a second beast, like a bear, rearing up on one side, with three ribs in itsmouth, between its teeth. "Up!" came the command. "Eat quantities of flesh!"
6 Μετα τουτο εθεωρουν και ιδου, ετερον ως λεοπαρδαλις, εχον επι τα νωτα αυτου τεσσαρας πτερυγας πτηνου? το θηριον ειχεν ετι τεσσαρας κεφαλας? και εδοθη εξουσια εις αυτο.6 After this I looked; and there before me was another beast, like a leopard, and with four bird's wings onits flanks; it had four heads and was granted authority.
7 Μετα τουτο ειδον εν τοις οραμασι της νυκτος και ιδου, θηριον τεταρτον, τρομερον και καταπληκτικον και ισχυρον σφοδρα? και ειχε μεγαλους σιδηρους οδοντας? κατετρωγε και κατεσυντριβε και κατεπατει το υπολοιπον με τους ποδας αυτου? και αυτο ητο διαφορον παντων των θηριων των προ αυτου? και ειχε δεκα κερατα.7 Next, in the visions of the night, I saw another vision: there before me was a fourth beast, fearful,terrifying, very strong; it had great iron teeth, and it ate its victims, crushed them, and trampled their remainsunderfoot. It was different from the previous beasts and had ten horns.
8 Παρετηρουν τα κερατα και ιδου, ετερον μικρον κερας ανεβη μεταξυ αυτων, εμπροσθεν του οποιου τρια εκ των πρωτων κερατων εξερριζωθησαν? και ιδου, εν τω κερατι τουτω ησαν οφθαλμοι ως οφθαλμοι ανθρωπου και στομα λαλουν πραγματα μεγαλα.8 'While I was looking at these horns, I saw another horn sprouting among them, a little one; three of theoriginal horns were pul ed out by the roots to make way for it; and in this horn I saw eyes like human eyes, and amouth ful of boasting.
9 Εθεωρουν εως οτου οι θρονοι ετεθησαν και ο Παλαιος των ημερων εκαθησε, του οποιου το ενδυμα ητο λευκον ως χιων και αι τριχες της κεφαλης αυτου ως μαλλιον καθαρον? ο θρονος αυτου ητο ως φλοξ πυρος, οι τροχοι αυτου ως πυρ καταφλεγον.9 While I was watching, thrones were set in place and one most venerable took his seat. His robe waswhite as snow, the hair of his head as pure as wool. His throne was a blaze of flames, its wheels were a burningfire.
10 Ποταμος πυρος εξηρχετο και διεχεετο απ' εμπροσθεν αυτου? χιλιαι χιλιαδες υπηρετουν εις αυτον και μυριαι μυριαδες παρισταντο ενωπιον αυτου? το κριτηριον εκαθησε και τα βιβλια ανεωχθησαν.10 A stream of fire poured out, issuing from his presence. A thousand thousand waited on him, tenthousand times ten thousand stood before him. The court was in session and the books lay open.
11 Εθεωρουν τοτε εξ αιτιας της φωνης των μεγαλων λογων, τους οποιους το κερας ελαλει, εθεωρουν εωσου εθανατωθη το θηριον και το σωμα αυτου απωλεσθη και εδοθη εις καυσιν πυρος.11 'I went on watching: then, because of the noise made by the boastings of the horn, as I watched, thebeast was put to death, and its body destroyed and committed to the flames.
12 Περι δε των λοιπων θηριων, η εξουσια αυτων αφηρεθη? πλην παρατασις ζωης εδοθη εις αυτα εως καιρου και χρονου.12 The other beasts were deprived of their empire, but received a lease of life for a season and a time.
13 Ειδον εν οραμασι νυκτος και ιδου, ως Υιος ανθρωπου ηρχετο μετα των νεφελων του ουρανου και εφθασεν εως του Παλαιου των ημερων και εισηγαγον αυτον ενωπιον αυτου.13 I was gazing into the visions of the night, when I saw, coming on the clouds of heaven, as it were ason of man. He came to the One most venerable and was led into his presence.
14 Και εις αυτον εδοθη η εξουσια και η δοξα και η βασιλεια, δια να λατρευωσιν αυτον παντες οι λαοι, τα εθνη και αι γλωσσαι? η εξουσια αυτου ειναι εξουσια αιωνιος, ητις δεν θελει παρελθει, και η βασιλεια αυτου, ητις δεν θελει φθαρη.14 On him was conferred rule, honour and kingship, and all peoples, nations and languages became hisservants. His rule is an everlasting rule which wil never pass away, and his kingship wil never come to an end.
15 Εφριξε το πνευμα εμου του Δανιηλ εντος του σωματος μου και αι ορασεις της κεφαλης μου με εταραττον.15 'I, Daniel, was deeply disturbed and the visions that passed through my head alarmed me.
16 Επλησιασα εις ενα των παρισταμενων και εζητουν να μαθω παρ' αυτου την αληθειαν παντων τουτων. Και ελαλησε προς εμε και μοι εφανερωσε την ερμηνειαν των πραγματων.16 So I approached one of those who were standing by and asked him about al this. And in reply herevealed to me what these things meant.
17 Ταυτα τα μεγαλα θηρια, τα οποια ειναι τεσσαρα, ειναι τεσσαρες βασιλεις, οιτινες θελουσιν εγερθη εκ της γης.17 "These four great beasts are four kings who will rise up from the earth.
18 Αλλ' οι αγιοι του Υψιστου θελουσι παραλαβει την βασιλειαν και θελουσιν εχει το βασιλειον εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος.18 Those who receive royal power are the holy ones of the Most High, and kingship will be theirs for ever,for ever and ever."
19 Τοτε ηθελον να μαθω την αληθειαν περι του τεταρτου θηριου, το οποιον ητο διαφορον απο παντων των αλλων, καθ' υπερβολην τρομερον, του οποιου οι οδοντες ησαν σιδηροι και οι ονυχες αυτου χαλκινοι? κατετρωγε, κατεσυντριβε και κατεπατει το υπολοιπον με τους ποδας αυτου?19 Then I asked about the fourth beast, different from al the rest, very terrifying, with iron teeth andbronze claws; it ate its victims, crushed them, and trampled their remains underfoot;
20 και περι των δεκα κερατων, τα οποια ησαν εν τη κεφαλη αυτου και περι του αλλου, το οποιον ανεβη και εμπροσθεν του οποιου επεσον τρια? περι του κερατος λεγω εκεινου, το οποιον ειχεν οφθαλμους και στομα λαλουν μεγαλα πραγματα, του οποιου η οψις ητο ρωμαλεωτερα παρα των συντροφων αυτου.20 and about the ten horns on its head -- and why the other horn sprouted and the three original hornsfel , and why this horn had eyes and a mouth ful of boasting, and why it looked more impressive than its fel ows.
21 Εθεωρουν, και το κερας εκεινο εκαμνε πολεμον μετα των αγιων και υπερισχυε κατ' αυτων?21 This was the horn I had watched making war on the holy ones and proving the stronger,
22 εωσου ηλθεν ο Παλαιος των ημερων και εδοθη η κρισις εις τους αγιους του Υψιστου? και ο καιρος εφθασε και οι αγιοι ελαβον την βασιλειαν.22 until the coming of the One most venerable who gave judgement in favour of the holy ones of the MostHigh, when the time came for the holy ones to assume kingship.
23 Και εκεινος ειπε, το θηριον το τεταρτον θελει εισθαι η τεταρτη βασιλεια επι της γης, ητις θελει διαφερει απο πασων των βασιλειων, και θελει καταφαγει πασαν την γην και θελει καταπατησει αυτην και κατασυντριψει αυτην.23 This is what he said: "The fourth beast is to be a fourth kingdom on earth, different from al otherkingdoms. It will devour the whole world, trample it underfoot and crush it.
24 Και τα δεκα κερατα ειναι δεκα βασιλεις, οιτινες θελουσιν εγερθη εκ της βασιλειας ταυτης? και κατοπιν αυτων αλλος θελει εγερθη? και αυτος θελει διαφερει των πρωτων και θελει υποταξει τρεις βασιλεις.24 As for the ten horns: from this kingdom will rise ten kings, and another after them; this one will bedifferent from the previous ones and wil bring down three kings;
25 Και θελει λαλησει λογους εναντιον του Υψιστου, και θελει κατατρεχει τους αγιους του Υψιστου, και θελει διανοηθη να μεταβαλλη καιρους και νομους? και θελουσι δοθη εις την χειρα αυτου μεχρι καιρου και καιρων και ημισεος καιρου.25 he wil insult the Most High, and torment the holy ones of the Most High. He will plan to alter theseasons and the Law, and the Saints wil be handed over to him for a time, two times, and half a time.
26 Κριτηριον ομως θελει καθησει, και θελει αφαιρεθη η εξουσια αυτου, δια να φθαρη και να αφανισθη εως τελους.26 But the court will sit, and he wil be stripped of his royal authority which wil be final y destroyed andreduced to nothing.
27 Και η βασιλεια και η εξουσια και η μεγαλωσυνη των βασιλειων των υποκατω παντος του ουρανου θελει δοθη εις τον λαον των αγιων του Υψιστου, του οποιου η βασιλεια ειναι βασιλεια αιωνιος, και πασαι αι εξουσιαι θελουσι λατρευσει και υπακουσει εις αυτον.27 And kingship and rule and the splendours of all the kingdoms under heaven will be given to the peopleof the holy ones of the Most High, whose royal power is an eternal power, whom every empire wil serve andobey."
28 Εως ενταυθα ειναι το τελος του πραγματος. Οσον δι' εμε τον Δανιηλ, οι διαλογισμοι μου πολυ με εταραττον και η οψις μου ηλλοιωθη εν εμοι? πλην συνετηρησα το πραγμα εν τη καρδια μου.28 'Here the narrative ends. 'I, Daniel, was greatly disturbed in mind, and I grew pale; but I kept thesethings to myself.'