ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην | 1 ¡Oh muerte, qué amargo es tu recuerdo para el hombre que vive en paz entre sus bienes, para el varón desocupado a quien en todo le va bien, y todavía con fuerzas para servirse el alimento! |
2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην | 2 ¡Oh muerte, buena es tu sentencia para el hombre necesitado y carente de fuerzas, para el viejo acabado, ahíto de cuidados, que se rebela y ha perdido la paciencia! |
3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων | 3 No temas la sentencia de la muerte, recuerda tus comienzos y tu fin. |
4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης | 4 Esta sentencia viene del Señor sobre toda carne, ¿por qué desaprobar el agrado del Altísimo? Ya se viva diez, cien, mil años, no se reprocha en el seol la vida. |
5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων | 5 Hijos abominables son los hijos de los pecadores que viven en vecindad de impíos. |
6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος | 6 La herencia de los hijos de los pecadores va a la ruina, con su linaje se perpetúa el oprobio. |
7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται | 7 Al padre impío le reprochan sus hijos, porque por causa de él viven en oprobio. |
8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου | 8 ¡Ay de vosotros, impíos, que la ley del Altísimo habéis abandonado! |
9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε | 9 Si nacéis, para la maldición nacéis, si morís, la maldición heredáis. |
10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν | 10 Todo cuanto viene de tierra, a tierra volverá, así irán los impíos de la maldición a la ruina. |
11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται | 11 El duelo de los hombres se dirige a sus cuerpos, pero el nombre de los pecadores, que no es bueno, se borrará. |
12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου | 12 Preocúpate de tu nombre, que eso te queda, más que mil grandes tesoros de oro. |
13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει | 13 La vida buena tiene un límite de días, pero el buen nombre permanece para siempre. |
14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις | 14 Conservad la instrucción en paz, hijos. Sabiduría escondida y tesoro invisible, ¿qué provecho hay en ambos? |
15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου | 15 Más vale hombre que oculta su necedad, que hombre que oculta su sabiduría. |
16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται | 16 Así pues, ruborizaos de lo que os voy a señalar, que no es bueno guardar toda vergüenza, ni todo es apreciato fielmente por todos. |
17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους | 17 Ante un padre y una madre avergonzaos de la fornicación, de la mentira, ante el jefe y el poderoso; |
18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας | 18 del extravío, ante juez y el magistrado, de la iniquidad, ante la asamblea y el pueblo; |
19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης | 19 de la injusticia, ante el compañero y el amigo, del robo, ante el lugar en que resides; |
20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις | 20 y ante la verdad de Dios y la alianza: de clavar los codos en los panes, |
21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης | 21 de despreciar la recepción y el don, de callarse ante los que saludan, |
22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους | 22 de mirar a mujer prostituta, de volver la cara a tu pariente, |
23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου | 23 de quitar la parte y el don de otro, de clavar los ojos en mujer casada, |
24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης | 24 de intimidades con la criada - ¡no te acerques a su lecho! - |
25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε | 25 de palabras injuriosas ante los amigos - después de dar no hagas reproches - |
26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων | 26 de repetir la palabra oída, de revelar las palabras secretas. |
27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου | 27 Serás entonces de verdad un hombre ruboroso, y ante todo el mundo hallarás gracia. |