Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 35


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ο συντηρων νομον πλεοναζει προσφορας θυσιαζων σωτηριου ο προσεχων εντολαις1 Qui observe la Loi fait mieux que de multiplier les offrandes; s’attacher aux commandements, c’est offrir un sacrifice de communion.
2 ανταποδιδους χαριν προσφερων σεμιδαλιν και ο ποιων ελεημοσυνην θυσιαζων αινεσεως2 Un acte généreux est une offrande de farine pure, l’aumône est un sacrifice de louange.
3 ευδοκια κυριου αποστηναι απο πονηριας και εξιλασμος αποστηναι απο αδικιας3 Ce qui plaît au Seigneur, c’est qu’on s’éloigne du mal; quel beau sacrifice d’expiation que de fuir l’injustice!
4 μη οφθης εν προσωπω κυριου κενος παντα γαρ ταυτα χαριν εντολης4 Mais tu ne te présenteras pas devant le Seigneur les mains vides: tous ces sacrifices t’ont été prescrits.
5 προσφορα δικαιου λιπαινει θυσιαστηριον και η ευωδια αυτης εναντι υψιστου5 Quand le juste présente son offrande, la graisse est pour l’autel, mais la bonne odeur monte vers le Très-Haut.
6 θυσια ανδρος δικαιου δεκτη και το μνημοσυνον αυτης ουκ επιλησθησεται6 Le sacrifice du juste est bien accueilli, le Seigneur n’en perdra pas le souvenir.
7 εν αγαθω οφθαλμω δοξασον τον κυριον και μη σμικρυνης απαρχην χειρων σου7 Glorifie le Seigneur d’un cœur généreux, offre-lui sans tricher les premiers fruits de ton travail.
8 εν παση δοσει ιλαρωσον το προσωπον σου και εν ευφροσυνη αγιασον δεκατην8 Chaque fois que tu donnes, montre un visage joyeux, sois heureux de présenter tes dîmes.
9 δος υψιστω κατα την δοσιν αυτου και εν αγαθω οφθαλμω καθ' ευρεμα χειρος9 Donne au Très-Haut comme il t’a donné, de bon cœur et selon tes moyens;
10 οτι κυριος ανταποδιδους εστιν και επταπλασια ανταποδωσει σοι10 car le Seigneur paie de retour, il te rendra sept fois plus.
11 μη δωροκοπει ου γαρ προσδεξεται και μη επεχε θυσια αδικω11 Ne cherche pas à acheter ses faveurs, il ne les accepterait pas; ton offrande de biens mal acquis ne te vaudrait rien.
12 οτι κυριος κριτης εστιν και ουκ εστιν παρ' αυτω δοξα προσωπου12 Car le Seigneur est le juge, et il ne fait pas de favoritisme.
13 ου λημψεται προσωπον επι πτωχου και δεησιν ηδικημενου εισακουσεται13 Il ne recevra pas plus mal le pauvre, il écoutera la prière de l’opprimé.
14 ου μη υπεριδη ικετειαν ορφανου και χηραν εαν εκχεη λαλιαν14 Il ne méprisera pas la supplication de l’orphelin, ni les gémissements de la veuve.
15 ουχι δακρυα χηρας επι σιαγονα καταβαινει και η καταβοησις επι τω καταγαγοντι αυτα15 Lorsque les larmes de la veuve coulent sur ses joues, son cri n’accuse-t-il pas celui qui la fait pleurer?
16 θεραπευων εν ευδοκια δεχθησεται και η δεησις αυτου εως νεφελων συναψει16 Celui qui adore Dieu d’un cœur entier trouvera bon accueil, son appel parviendra jusqu’aux cieux.
17 προσευχη ταπεινου νεφελας διηλθεν και εως συνεγγιση ου μη παρακληθη17 Le prière de l’humble traverse les nuages, il ne se consolera pas qu’il ne soit exaucé.
18 και ου μη αποστη εως επισκεψηται ο υψιστος και κρινει δικαιοις και ποιησει κρισιν18 Il ne s’en ira pas, il faudra que le Très-Haut s’occupe de lui, que le Seigneur intervienne en faveur des justes.
19 και ο κυριος ου μη βραδυνη ουδε μη μακροθυμηση επ' αυτοις19 Mais le Seigneur ne tardera pas; il ne fera pas durer l’attente.
20 εως αν συντριψη οσφυν ανελεημονων και τοις εθνεσιν ανταποδωσει εκδικησιν20 Il cassera les reins de ceux qui sont sans pitié et tirera vengeance des nations;
21 εως εξαρη πληθος υβριστων και σκηπτρα αδικων συντριψει21 il exterminera la multitude des violents et brisera le pouvoir des injustes.
22 εως ανταποδω ανθρωπω κατα τας πραξεις αυτου και τα εργα των ανθρωπων κατα τα ενθυμηματα αυτων22 Il rendra à chacun, à la fin, ce qu’il mérite, d’après ses actes et ses intentions;
23 εως κρινη την κρισιν του λαου αυτου και ευφρανει αυτους εν τω ελεει αυτου23 il fera justice à son peuple et son peuple se réjouira de sa miséricorde.
24 ωραιον ελεος εν καιρω θλιψεως αυτου ως νεφελαι υετου εν καιρω αβροχιας24 Comme elle sera bienvenue, sa miséricorde, au temps de la détresse! autant que les nuages après la sécheresse.