Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 32


font
GREEK BIBLELA SACRA BIBBIA
1 ηγουμενον σε κατεστησαν μη επαιρου γινου εν αυτοις ως εις εξ αυτων φροντισον αυτων και ουτω καθισον1 Non inorgoglirti se t'hanno posto a capo, sta' con i convitati come uno di loro, provvedi prima a loro e poi siedi.
2 και πασαν την χρειαν σου ποιησας αναπεσε ινα ευφρανθης δι' αυτους και ευκοσμιας χαριν λαβης στεφανον2 Siediti, dopo aver espletato il tuo compito, per rallegrarti della loro allegrezza e ricevere la corona per le tue buone maniere.
3 λαλησον πρεσβυτερε πρεπει γαρ σοι εν ακριβει επιστημη και μη εμποδισης μουσικα3 Parla, o anziano, perché ti s'addice, ma con saggezza e senza intralciare la musica.
4 οπου ακροαμα μη εκχεης λαλιαν και ακαιρως μη σοφιζου4 Se c'è uno spettacolo, non versare parole, non sfoggiare sapienza fuori tempo.
5 σφραγις ανθρακος επι κοσμω χρυσω συγκριμα μουσικων εν συμποσιω οινου5 Rubino incastonato nel monile d'oro un concerto di mùsici mentre si beve il vino.
6 εν κατασκευασματι χρυσω σφραγις σμαραγδου μελος μουσικων εφ' ηδει οινω6 Smeraldo incastonato nell'oggetto d'oro la melodia dei mùsici con il dolce vino.
7 λαλησον νεανισκε ει χρεια σου μολις δις εαν επερωτηθης7 Parla, o giovane, se c'è bisogno, non più di due volte, solo se interrogato.
8 κεφαλαιωσον λογον εν ολιγοις πολλα γινου ως γινωσκων και αμα σιωπων8 Sintetizza il discorso, di' molto in poco, sii come chi sa, eppure tace.
9 εν μεσω μεγιστανων μη εξισαζου και ετερου λεγοντος μη πολλα αδολεσχει9 Tra i grandi non darti importanza e tra gli anziani non ciarlare molto.
10 προ βροντης κατασπευδει αστραπη και προ αισχυντηρου προελευσεται χαρις10 Prima del tuono s'affretta il lampo, così il favore precede l'uomo modesto.
11 εν ωρα εξεγειρου και μη ουραγει αποτρεχε εις οικον και μη ραθυμει11 A'lzati in tempo e non attardarti, corri a casa senza perdere tempo.
12 εκει παιζε και ποιει τα ενθυμηματα σου και μη αμαρτης λογω υπερηφανω12 Divèrtiti e appaga i tuoi desideri, ma non peccare con parole superbe.
13 και επι τουτοις ευλογησον τον ποιησαντα σε και μεθυσκοντα σε απο των αγαθων αυτου13 Per tutto questo benedici il tuo Creatore che ti inebria con i suoi beni.
14 ο φοβουμενος κυριον εκδεξεται παιδειαν και οι ορθριζοντες ευρησουσιν ευδοκιαν14 Chi teme il Signore accoglie l'istruzione, quelli che vegliano trovano il suo favore.
15 ο ζητων νομον εμπλησθησεται αυτου και ο υποκρινομενος σκανδαλισθησεται εν αυτω15 Chi scruta la legge ne sarà ripieno, ma l'ipocrita vi troverà scandalo.
16 οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν κριμα και δικαιωματα ως φως εξαψουσιν16 Quanti temono il Signore sanno giudicare, brillano come luce i loro giudizi.
17 ανθρωπος αμαρτωλος εκκλινει ελεγμον και κατα το θελημα αυτου ευρησει συγκριμα17 Il peccatore rifiuterà il rimprovero e prenderà la decisione che gli piace.
18 ανηρ βουλης ου μη παριδη διανοημα αλλοτριος και υπερηφανος ου καταπτηξει φοβον18 L'uomo di senno non disprezza la riflessione, ma l'empio superbo non prova timore.
19 ανευ βουλης μηθεν ποιησης και εν τω ποιησαι σε μη μεταμελου19 Non far nulla senza consiglio e non cambiare idea mentre stai operando.
20 εν οδω αντιπτωματος μη πορευου και μη προσκοψης εν λιθωδεσιν20 Non andare su strada scivolosa, così non batterai sulle pietre.
21 μη πιστευσης εν οδω απροσκοπω21 Non avventurarti su strada inesplorata
22 και απο των τεκνων σου φυλαξαι22 e guàrdati dai tuoi stessi figli.
23 εν παντι εργω πιστευε τη ψυχη σου και γαρ τουτο εστιν τηρησις εντολων23 In tutto quello che fai fidati di te stesso, poiché anche questo è secondo i comandamenti.
24 ο πιστευων νομω προσεχει εντολαις και ο πεποιθως κυριω ουκ ελαττωθησεται24 Chi crede nella legge bada ai comandamenti, chi confida nel Signore non sarà umiliato.