Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 26


font
GREEK BIBLESAGRADA BIBLIA
1 γυναικος αγαθης μακαριος ο ανηρ και αριθμος των ημερων αυτου διπλασιος1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos.
2 γυνη ανδρεια ευφραινει τον ανδρα αυτης και τα ετη αυτου πληρωσει εν ειρηνη2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida.
3 γυνη αγαθη μερις αγαθη εν μεριδι φοβουμενων κυριον δοθησεται3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações.
4 πλουσιου δε και πτωχου καρδια αγαθη εν παντι καιρω προσωπον ιλαρον4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo.
5 απο τριων ευλαβηθη η καρδια μου και επι τω τεταρτω προσωπω εδεηθην διαβολην πολεως και εκκλησιαν οχλου και καταψευσμον υπερ θανατον παντα μοχθηρα5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante:
6 αλγος καρδιας και πενθος γυνη αντιζηλος επι γυναικι και μαστιξ γλωσσης πασιν επικοινωνουσα6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo,
7 βοοζυγιον σαλευομενον γυνη πονηρα ο κρατων αυτης ως ο δρασσομενος σκορπιου7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte;
8 οργη μεγαλη γυνη μεθυσος και ασχημοσυνην αυτης ου συγκαλυψει8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto.
9 πορνεια γυναικος εν μετεωρισμοις οφθαλμων και εν τοις βλεφαροις αυτης γνωσθησεται9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens.
10 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην ινα μη ευρουσα ανεσιν εαυτη χρησηται10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião.
11 οπισω αναιδους οφθαλμου φυλαξαι και μη θαυμασης εαν εις σε πλημμεληση11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas.
12 ως διψων οδοιπορος το στομα ανοιξει και απο παντος υδατος του συνεγγυς πιεται κατεναντι παντος πασσαλου καθησεται και εναντι βελους ανοιξει φαρετραν12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras.
13 χαρις γυναικος τερψει τον ανδρα αυτης και τα οστα αυτου πιανει η επιστημη αυτης13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião.
14 δοσις κυριου γυνη σιγηρα και ουκ εστιν ανταλλαγμα πεπαιδευμενης ψυχης14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar.
15 χαρις επι χαριτι γυνη αισχυντηρα και ουκ εστιν σταθμος πας αξιος εγκρατους ψυχης15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava.
16 ηλιος ανατελλων εν υψιστοις κυριου και καλλος αγαθης γυναικος εν κοσμω οικιας αυτης16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido,
17 λυχνος εκλαμπων επι λυχνιας αγιας και καλλος προσωπου επι ηλικια στασιμη17 e seu bom comportamento revigora os ossos.
18 στυλοι χρυσεοι επι βασεως αργυρας και ποδες ωραιοι επι στερνοις ευσταθους18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada.
19 -19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável;
20 -20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta.
21 -21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa.
22 -22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura.
23 -23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes.
24 -24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa.
25 -25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita:
26 -26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado,
27 -27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada.
28 επι δυσι λελυπηται η καρδια μου και επι τω τριτω θυμος μοι επηλθεν ανηρ πολεμιστης υστερων δι' ενδειαν και ανδρες συνετοι εαν σκυβαλισθωσιν επαναγων απο δικαιοσυνης επι αμαρτιαν ο κυριος ετοιμασει εις ρομφαιαν αυτον28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua.
29 μολις εξελειται εμπορος απο πλημμελειας και ου δικαιωθησεται καπηλος απο αμαρτιας