Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 25


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella,
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει2 Tre tipi di persone io detesto,
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.

3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου3 Nella giovinezza non hai raccolto;
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi,
e agli anziani intendersi di consigli!
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη5 Come s'addice la sapienza ai vecchi,
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice,
loro vanto il timore del Signore.

7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου8 felice chi vive con una moglie assennata,
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων9 fortunato chi ha trovato la prudenza,
chi si rivolge a orecchi attenti;
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore.
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται11 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?

12 -12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος13 qualunque sventura, ma non la sventura
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico.
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου15 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto,
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e ascoltandoli geme amaramente.
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una
donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω20 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης22 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης23 mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale colei che non rende felice il proprio marito.
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato,
per causa sua tutti moriamo.
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν25 Non dare all'acqua un'uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην26 Se non cammina al cenno della tua mano,
toglila dalla tua presenza.