Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 17


font
GREEK BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 κυριος εκτισεν εκ γης ανθρωπον και παλιν απεστρεψεν αυτον εις αυτην1 Der Herr hat die Menschen aus Erde erschaffen
und lässt sie wieder zu ihr zurückkehren.
2 ημερας αριθμου και καιρον εδωκεν αυτοις και εδωκεν αυτοις εξουσιαν των επ' αυτης2 Gezählte Tage und eine bestimmte Zeit wies er ihnen zu
und gab ihnen Macht über alles auf der Erde.
3 καθ' εαυτον ενεδυσεν αυτους ισχυν και κατ' εικονα αυτου εποιησεν αυτους3 Ihm selbst ähnlich hat er sie mit Kraft bekleidet
und sie nach seinem Abbild erschaffen.
4 εθηκεν τον φοβον αυτου επι πασης σαρκος και κατακυριευειν θηριων και πετεινων4 Auf alle Wesen legte er die Furcht vor ihnen,
über Tiere und Vögel sollten sie herrschen.
5 -5 []
6 διαβουλιον και γλωσσαν και οφθαλμους ωτα και καρδιαν εδωκεν διανοεισθαι αυτοις6 Er bildete ihnen Mund und Zunge, Auge und Ohr
und ein Herz zum Denken gab er ihnen.
7 επιστημην συνεσεως ενεπλησεν αυτους και αγαθα και κακα υπεδειξεν αυτοις7 Mit kluger Einsicht erfüllte er sie
und lehrte sie, Gutes und Böses zu erkennen.
8 εθηκεν τον οφθαλμον αυτου επι τας καρδιας αυτων δειξαι αυτοις το μεγαλειον των εργων αυτου8 Er zeigte ihnen die Größe seiner Werke,
um die Furcht vor ihm in ihr Herz zu pflanzen.
9 -9 Sie sollten für immer seine Wunder rühmen
10 και ονομα αγιασμου αινεσουσιν ινα διηγωνται τα μεγαλεια των εργων αυτου10 und seinen heiligen Namen loben.
11 προσεθηκεν αυτοις επιστημην και νομον ζωης εκληροδοτησεν αυτοις11 Er hat ihnen Weisheit geschenkt
und ihnen das Leben spendende Gesetz gegeben.
12 διαθηκην αιωνος εστησεν μετ' αυτων και τα κριματα αυτου υπεδειξεν αυτοις12 Einen ewigen Bund hat er mit ihnen geschlossen
und ihnen seine Gebote mitgeteilt.
13 μεγαλειον δοξης ειδον οι οφθαλμοι αυτων και δοξαν φωνης αυτου ηκουσεν το ους αυτων13 Ihre Augen sahen seine machtvolle Herrlichkeit,
ihr Ohr vernahm seine gewaltige Stimme.
14 και ειπεν αυτοις προσεχετε απο παντος αδικου και ενετειλατο αυτοις εκαστω περι του πλησιον14 Er sprach zu ihnen: Hütet euch vor allem Unrecht!
Er schrieb ihnen ihr Verhalten gegenüber dem Nächsten vor.
15 αι οδοι αυτων εναντιον αυτου δια παντος ου κρυβησονται απο των οφθαλμων αυτου15 Ihre Wege liegen allezeit offen vor ihm,
sie sind nicht verborgen vor seinen Augen.
16 -16 []
17 εκαστω εθνει κατεστησεν ηγουμενον και μερις κυριου ισραηλ εστιν17 Für jedes Volk bestellte er einen Herrscher,
Israel aber ist der Erbbesitz des Herrn.
18 -18 []
19 απαντα τα εργα αυτων ως ο ηλιος εναντιον αυτου και οι οφθαλμοι αυτου ενδελεχεις επι τας οδους αυτων19 Alle ihre Taten stehen vor ihm wie die Sonne,
seine Augen ruhen stets auf ihren Wegen.
20 ουκ εκρυβησαν αι αδικιαι αυτων απ' αυτου και πασαι αι αμαρτιαι αυτων εναντι κυριου20 Ihre Frevel sind vor ihm nicht verborgen,
alle ihre Sünden stehen dem Herrn vor Augen.
21 -21 []
22 ελεημοσυνη ανδρος ως σφραγις μετ' αυτου και χαριν ανθρωπου ως κορην συντηρησει22 Das Almosen eines jeden ist bei ihm wie ein Siegelring,
des Menschen Wohltat behütet er wie einen Augapfel.
23 μετα ταυτα εξαναστησεται και ανταποδωσει αυτοις και το ανταποδομα αυτων εις κεφαλην αυτων αποδωσει23 Schließlich erhebt er sich und vergilt ihnen,
er lässt die Vergeltung über ihr Haupt kommen.
24 πλην μετανοουσιν εδωκεν επανοδον και παρεκαλεσεν εκλειποντας υπομονην24 Den Reumütigen aber gewährt er Umkehr
und tröstet die Hoffnungslosen
[und bestimmte sie für ein Leben in der Wahrheit].
25 επιστρεφε επι κυριον και απολειπε αμαρτιας δεηθητι κατα προσωπον και σμικρυνον προσκομμα25 Wende dich zum Herrn, lass ab von der Sünde,
bete vor ihm und beseitige das Ärgernis!
26 επαναγε επι υψιστον και αποστρεφε απο αδικιας και σφοδρα μισησον βδελυγμα26 Kehre zum Höchsten zurück und wende dich ab vom Bösen,
hasse stets das Schlechte!
27 υψιστω τις αινεσει εν αδου αντι ζωντων και διδοντων ανθομολογησιν27 Wer wird in der Unterwelt den Höchsten loben
anstelle derer, die leben und ihn preisen?
28 απο νεκρου ως μηδε οντος απολλυται εξομολογησις ζων και υγιης αινεσει τον κυριον28 Beim Toten, der nicht mehr ist, verstummt der Lobgesang;
nur der Lebende und Gesunde preist den Herrn.
29 ως μεγαλη η ελεημοσυνη του κυριου και εξιλασμος τοις επιστρεφουσιν επ' αυτον29 Wie groß ist das Erbarmen des Herrn
und seine Nachsicht gegen alle, die umkehren zu ihm.
30 ου γαρ δυναται παντα ειναι εν ανθρωποις οτι ουκ αθανατος υιος ανθρωπου30 Denn nicht wie Gott ist der Mensch,
Gottes Gedanken sind nicht wie die Gedanken der Menschen.
31 τι φωτεινοτερον ηλιου και τουτο εκλειπει και πονηρον ενθυμηθησεται σαρξ και αιμα31 Was ist heller als die Sonne?
Und selbst sie verfinstert sich;
so ist auch das Begehren von Fleisch und Blut böse.
32 δυναμιν υψους ουρανου αυτος επισκεπτεται και ανθρωποι παντες γη και σποδος32 Das Heer in der Höhe zieht er zur Rechenschaft,
erst recht die Menschen, die nur Staub und Asche sind.