Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 1


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Παροιμιαι Σολομωντος, υιου του Δαβιδ, βασιλεως του Ισραηλ,1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 δια να γνωριση τις σοφιαν και παιδειαν, δια να νοηση λογους φρονησεως,2 para aprender sabiduría e instrucción,
para entender los discursos profundos,
3 δια να λαβη διδασκαλιαν συνεσεως, δικαιοσυνης και κρισεως και ευθυτητος,3 para alcanzar intrucción y perspicacia,
- justicia, equidad y rectitud -,
4 δια να δωση νοησιν εις τους απλους, και εις τον νεον μαθησιν και διαγνωσιν.4 para enseñar a los simples la prudencia,
a los jóvenes ciencia y reflexión,
5 Ο σοφος ακουων θελει γεινει σοφωτερος, και ο νοημων θελει αποκτησει επιστημην κυβερνησεως?5 Que atienda el sabio y crecerá en doctrina,
y el inteligente aprenderá a hacer proyectos.
6 ωστε να εννοη παροιμιαν και σκοτεινον λογον, ρησεις σοφων και αινιγματα αυτων.6 para descifrar proverbios y enigmas,
los dichos de los sabios y sus adivinanzas.
7 Αρχη σοφιας φοβος Κυριου? οι αφρονες καταφρονουσι την σοφιαν και την διδασκαλιαν.7 El temor de Yahveh es el principio de la ciencia;
los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 Ακουε, υιε μου, την διδασκαλιαν του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre:
9 Διοτι ταυτα θελουσιν εισθαι στεφανος χαριτων εις την κορυφην σου και περιδεραιον περι τον τραχηλον σου.9 corona graciosa son para tu cabeza
y un collar para tu cuello.
10 Υιε μου, εαν θελησωσιν οι αμαρτωλοι να σε δελεασωσι, μη θελησης?10 Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir,
no vayas.
11 εαν ειπωσιν, Ελθε μεθ' ημων, ας ενεδρευσωμεν δι' αιμα, ας επιβουλευθωμεν αναιτιως τον αθωον,11 Si te dicen: «¡Vente con nosotros,
estemos al acecho para derramar sangre,
apostémonos contra el inocente sin motivo alguno,
12 Ας καταπιωμεν αυτους ζωντας, ως ο αδης, και ολοκληρους ως τους καταβαινοντας εις τον λακκον?12 devorémoslos vivos como el seol,
enteros como los que bajan a la fosa!;
13 θελομεν ευρει παν πολυτιμον αγαθον, θελομεν γεμισει τους οικους ημων απο λαφυρων?13 ¡hallaremos toda clase de riquezas,
llenaremos nuestras casas de botín,
14 θες τον κληρον σου μεταξυ ημων, εν βαλαντιον ας ηναι εις παντας ημας?14 te tocará tu parte igual que a nosotros,
para todos habrá bolsa común!»:
15 υιε μου, μη περιπατησης εν οδω μετ' αυτων? απεχε τον ποδα σου απο των τριβων αυτων?15 no te pongas, hijo mío, en camino con ellos,
tu pie detén ante su senda,
16 διοτι οι ποδες αυτων τρεχουσιν εις το κακον, και σπευδουσιν εις το να χυσωσιν αιμα.16 porque sus pies corren hacia el mal
y a derramar sangre se apresuran;
17 Διοτι ματαιως εξαπλονεται δικτυον εμπροσθεν των οφθαλμων παντος πτερωτου.17 pues es inútil tender la red
a los ojos mismos de los pajarillos.
18 Διοτι ουτοι ενεδρευουσι κατα του ιδιου αυτων αιματος, επιβουλευονται τας εαυτων ψυχας?18 Contra su propia sangre están acechando,
apostados están contra sus propias vidas.
19 Τοιαυται ειναι αι οδοι παντος πλεονεκτου? η πλεονεξια αφαιρει την ζωην των κυριευομενων υπ' αυτης.19 Esa es la senda de todo el que se entrega a la rapiña:
ella quita la vida a su propio dueño.
20 Η σοφια φωναζει εξω, εκπεμπει την φωνην αυτης εν ταις πλατειαις?20 La Sabiduría clama por las calles,
por las plazas alza su voz,
21 Κραζει επι κεφαλης των αγορων, εν ταις εισοδοις των πυλων? απαγγελλει τους λογους αυτης δια της πολεως, λεγουσα,21 llama en la esquina de las calles concurridas,
a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus
discursos:
22 Εως ποτε, μωροι, θελετε αγαπα την μωριαν, και οι χλευασται θελουσιν ηδυνεσθαι εις τους χλευασμους αυτων, και οι αφρονες θελουσι μισει την γνωσιν;22 «¿Hasta cuándo, simples, amaréis vuestra simpleza
y arrogantes os gozaréis en la arrogancia
y necios tendréis odio a la ciencia?
23 Επιστρεψατε προς τους ελεγχους μου? ιδου, εγω θελω εκχεει το πνευμα μου εφ' υμας, θελω σας καμει να νοησητε τους λογους μου.23 Convertíos por mis reprensiones:
voy a derramar mi espíritu para vosotros,
os voy a comunicar mis palabras.
24 Επειδη εγω εκραζον, και σεις δεν υπηκουετε? εξετεινον την χειρα μου, και ουδεις προσειχεν?24 Ya que os he llamado y no habéis querido,
he tendido mi mano y nadie ha prestado atención,
25 Αλλα κατεφρονειτε πασας τας συμβουλας μου και τους ελεγχους μου δεν εδεχεσθε?25 habéis despreciado todos mis consejos,
no habéis hecho caso de mis reprensiones;
26 δια τουτο και εγω θελω επιγελασει εις τον ολεθρον σας? θελω καταχαρη, οταν επελθη ο φοβος σας.26 también yo me reiré de vuestra desgracia,
me burlaré cuando llegue vuestro espanto,
27 Οταν ο φοβος σας επελθη ως ερημωσις και η καταστροφη σας εφορμηση ως ανεμοστροβιλος, οταν η θλιψις και η στενοχωρια ελθωσιν εφ' υμας?27 cuando llegue, como huracán, vuestro espanto,
vuestra desgracia sobrevenga como torbellino,
cuando os alcancen la angustia y la tribulación.
28 τοτε θελουσι με επικαλεσθη, αλλα δεν θελω αποκριθη? επιμονως θελουσι με εκζητησει, αλλα δεν θελουσι με ευρει.28 Entonces me llamarán y no responderé,
me buscarán y no me hallarán.
29 Διοτι εμισησαν την γνωσιν και τον φοβον του Κυριου δεν εξελεξαν?29 Porque tuvieron odio a la ciencia
y no eligieron el temor de Yahveh,
30 δεν ηθελησαν τας συμβουλας μου? κατεφρονησαν παντας τους ελεγχους μου?30 no hicieron caso de mi consejo,
ni admitieron de mí ninguna reprensión;
31 δια τουτο θελουσι φαγει απο των καρπων της οδου αυτων και θελουσι χορτασθη απο των κακοβουλιων αυτων.31 comerán del fruto de su conducta,
de sus propios consejos se hartarán.
32 Διοτι η αποστασια των μωρων θελει θανατωσει αυτους, και η αμεριμνησια των αφρονων θελει αφανισει αυτους.32 Su propio descarrío matará a los simples,
la despreocupación perderá a los insensatos.
33 Οστις ομως ακουει εμου, θελει κατοικησει εν ασφαλεια? και θελει ησυχαζει, μη φοβουμενος κακον.33 Pero el que me escucha vivirá seguro,
tranquilo, sin temor a la desgracia».