Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 73


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Ψαλμος του Ασαφ.>> Αγαθος τωοντι ειναι ο Θεος εις τον Ισραηλ, εις τους καθαρους την καρδιαν.1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Εμου δε, οι ποδες μου σχεδον εκλονισθησαν? παρ' ολιγον ωλισθησαν τα βηματα μου.2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient.
3 Διοτι εζηλευσα τους μωρους, βλεπων την ευτυχιαν των ασεβων.3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants.
4 Επειδη δεν ειναι λυπαι εις τον θανατον αυτων, αλλ' η δυναμις αυτων ειναι στερεα.4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain.
5 Δεν ειναι εν κοποις, ως οι αλλοι ανθρωποι? ουδε μαστιγονονται μετα των λοιπων ανθρωπων.5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains.
6 δια τουτο περικυκλονει αυτους η υπερηφανια ως περιδεραιον? η αδικια σκεπαζει αυτους ως ιματιον.6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre,
7 Οι οφθαλμοι αυτων εξεχουσιν εκ του παχους? εξεπερασαν τας επιθυμιας της καρδιας αυτων.7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises.
8 Εμπαιζουσι και λαλουσιν εν πονηρια καταδυναστειαν? λαλουσιν υπερηφανως.8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper.
9 Θετουσιν εις τον ουρανον το στομα αυτων, και η γλωσσα αυτων διατρεχει την γην.9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret.
10 Δια τουτο θελει στραφη ενταυθα ο λαος αυτου? και υδατα ποτηριου πληρους εκθλιβονται δι' αυτους.10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite.
11 Και λεγουσι, Πως γνωριζει ταυτα ο Θεος; και υπαρχει γνωσις εν τω Υψιστω;11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?”
12 Ιδου, ουτοι ειναι ασεβεις και ευτυχουσι διαπαντος? αυξανουσι τα πλουτη αυτων.12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses.
13 Αρα, ματαιως εκαθαρισα την καρδιαν μου και ενιψα εν αθωοτητι τας χειρας μου.13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes,
14 Διοτι εμαστιγωθην ολην την ημεραν και ετιμωρηθην πασαν αυγην.14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon?
15 Αν ειπω, Θελω ομιλει ουτως? ιδου, εξυβριζω εις την γενεαν των υιων σου.15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils.
16 Και εστοχασθην να εννοησω τουτο, πλην μ' εφανη δυσκολον?16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile.
17 εωσου εισελθων εις το αγιαστηριον του Θεου, ενοησα τα τελη αυτων.17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent.
18 Συ βεβαιως εθεσας αυτους εις τοπους ολισθηρους? ερριψας αυτους εις κρημνον.18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme.
19 Πως δια μιας κατηντησαν εις ερημωσιν Ηφανισθησαν, απωλεσθησαν υπο αιφνιδιου ολεθρου.19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante.
20 Ως ονειρον εξεγειρομενου Κυριε, οταν εγερθης, θελεις αφανισει την εικονα αυτων.20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image.
21 Ουτως εκαιετο η καρδια μου, και τα νεφρα μου εβασανιζοντο?21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments,
22 και εγω ημην ανοητος και δεν εγνωριζον? κτηνος ημην ενωπιον σου.22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes.
23 Εγω ομως ειμαι παντοτε μετα σου? συ με επιασας απο της δεξιας μου χειρος.23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite,
24 Δια της συμβουλης σου θελεις με οδηγησει και μετα ταυτα θελεις με προσλαβει εν δοξη.24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne.
25 Τινα αλλον εχω εν τω ουρανω; και επι της γης δεν θελω αλλον παρα σε.25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Ητονησεν η σαρξ μου και η καρδια μου? αλλ' ο Θεος ειναι η δυναμις της καρδιας μου και η μερις μου εις τον αιωνα.26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais.
27 Διοτι, ιδου, οσοι απομακρυνονται απο σου, θελουσιν απολεσθη? συ εξωλοθρευσας παντας τους εκκλινοντας απο σου.27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles.
28 Αλλα δι' εμε, το να προσκολλωμαι εις τον Θεον ειναι το αγαθον μου? εθεσα την ελπιδα μου επι Κυριον τον Θεον, δια να κηρυττω παντα τα εργα σου.28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion.