1 Γνωριζεις τον καιρον του τοκετου των αγριων αιγων του βραχου; δυνασαι να σημειωσης ποτε γεννωσιν αι ελαφοι; | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Δυνασαι να αριθμησης τους μηνας τους οποιους πληρουσιν; η γνωριζεις τον καιρον του τοκετου αυτων; | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Αυται συγκαμπτονται, γεννωσι τα παιδια αυτων, ελευθερονονται απο των ωδινων αυτων. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Τα τεκνα αυτων ενδυναμουνται, αυξανουσιν εν τη πεδιαδι? εξερχονται και δεν επιστρεφουσι πλεον εις αυτας. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Τις εξαπεστειλεν ελευθερον τον αγριον ονον; η τις ελυσε τους δεσμους αυτου; | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 του οποιου οικιαν εκαμον την ερημον, και την αλμυριδα κατοικιαν αυτου. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Καταγελα του θορυβου της πολεως? δεν ακουει την κραυγην του εργοδιωκτου. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 Κατασκοπευει τα ορη δια βοσκην αυτου, και υπαγει ζητων κατοπιν παντος ειδους χλοης. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Θελει ευχαριστηθη ο μονοκερως να σε δουλευη, η θελει διανυκτερευσει εν τη φατνη σου; | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Δυνασαι να δεσης τον μονοκερων με τον δεσμον αυτου προς αροτριασιν; η θελει ομαλιζει τας πεδιαδας οπισω σου; | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Θελεις βαλει το θαρρος σου εις αυτον, διοτι η δυναμις αυτου ειναι μεγαλη; η θελεις αφησει την εργασιαν σου επ' αυτον; | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Θελεις εμπιστευθη εις αυτον να σοι φερη τον σπορον σου και να συναξη αυτον εν τω αλωνιω σου; | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 Εδωκας συ τας ωραιας πτερυγας εις τους ταωνας; η πτερυγας και πτερα εις την στρουθοκαμηλον; | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 ητις αφινει τα ωα αυτης εις την γην και θαλπει αυτα επι του χωματος, | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 και λησμονει οτι ο πους ενδεχεται να συντριψη αυτα, η το θηριον του αγρου να καταπατηση αυτα? | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 σκληρυνεται κατα των τεκνων αυτης, ως να μη ησαν αυτης? ματαιως εκοπιασε, μη φοβουμενη? | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 διοτι ο Θεος εστερησεν αυτην απο σοφιας και δεν εμοιρασεν εις αυτην συνεσιν? | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 οσακις σηκονεται ορθιος, καταγελα του ιππου και του αναβατου αυτου. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Συ εδωκας δυναμιν εις τον ιππον; περιενεδυσας τον τραχηλον αυτου με βροντην; | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 συ καμνεις αυτον να πηδα ως ακρις; το γαυριαμα των μυκτηρων αυτου ειναι τρομερον? | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 ανασκαπτει εν τη κοιλαδι και αγαλλεται εις την δυναμιν αυτου? εξερχεται εις απαντησιν των οπλων? | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 καταγελα του φοβου και δεν τρομαζει? ουδε στρεφει απο προσωπου ρομφαιας? | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 η φαρετρα κροταλιζει κατ' αυτου, η εξαστραπτουσα λογχη και το δορυ. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Καταπινει την γην εν αγριοτητι και μανια? και δεν πιστευει οτι ηχει σαλπιγξ? | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 αμα δε τη φωνη της σαλπιγγος, λεγει, Α, α και μακροθεν οσφραινεται την μαχην, την κραυγην των στρατηγων και τον αλαλαγμον. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 Δια της σοφιας σου πετα ο ιεραξ και απλονει τας πτερυγας αυτου προς νοτον; | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 Εις την προσταγην σου ανυψουται ο αετος και καμνει την φωλεαν αυτου εν τοις υψηλοις; | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Κατοικει επι βραχου και διατριβει, επι αποτομου βραχου και επι αβατων τοπων? | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 εκειθεν αναζητει τροφην? οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσι μακροθεν? | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 και οι νεοσσοι αυτου αιμα πινουσι? και οπου πτωματα, εκει και αυτος. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
| 31 And the Lord went on, and said to Job : |
| 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
| 33 Then Job answered the Lord, and said : |
| 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |