Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ´ - 1 Re - Kings III 9


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Και αφου ετελειωσεν ο Σολομων, να οικοδομη τον οικον του Κυριου και τον οικον του βασιλεως και παντα οσα επεθυμει ο Σολομων και ηθελε να καμη,1 La construction de la Maison de Yahvé, du palais royal et de tout ce que Salomon avait voulu bâtir, était terminée.
2 εφανη ο Κυριος εις τον Σολομωντα δευτεραν φοραν, καθως εφανη εις αυτον εν Γαβαων.2 Alors Yahvé apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
3 Και ειπεν ο Κυριος προς αυτον, Ηκουσα της προσευχης σου και της δεησεως σου, την οποιαν εδεηθης ενωπιον μου. Ηγιασα τον οικον τουτον, τον οποιον ωκοδομησας, δια να θεσω εκει το ονομα μου εις τον αιωνα? και θελουσιν εισθαι οι οφθαλμοι μου και η καρδια μου εκει δια παντος.3 Yahvé lui dit: “J’ai exaucé la prière et la supplication que tu as fait monter vers moi, j’ai consacré cette Maison que tu as construite pour y faire habiter mon Nom à jamais; mes yeux et mon cœur y seront toujours présents.
4 Και συ εαν περιπατησης ενωπιον μου, καθως περιεπατησε Δαβιδ ο πατηρ σου, εν ακεραιοτητι καρδιας και εν ευθυτητι, ωστε να καμνης κατα παντα οσα προσεταξα εις σε, να φυλαττης τα διαταγματα μου και τας κρισεις μου,4 Si tu marches devant moi comme a marché ton père David, dans la sincérité du cœur, dans la droiture, si tu mets en pratique ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
5 τοτε θελω στερεωσει τον θρονον της βασιλειας σου επι τον Ισραηλ εις τον αιωνα, καθως υπεσχεθην προς Δαβιδ τον πατερα σου, λεγων, Δεν θελει εκλειψει εις σε ανηρ επανωθεν του θρονου του Ισραηλ.5 j’affermirai pour toujours le trône de ta royauté en Israël comme je l’ai promis à David ton père: tu auras toujours un de tes descendants sur le trône d’Israël.
6 Εαν ποτε στραφητε απ' εμου, σεις η τα τεκνα σας, και δεν φυλαξητε τας εντολας μου, τα διαταγματα μου, τα οποια εθεσα εμπροσθεν σας, αλλα υπαγητε και λατρευσητε αλλους θεους και προσκυνησητε αυτους,6 “Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’obéissez pas à mes commandements et à mes lois que j’ai placés devant vous, si vous allez servir d’autres dieux, si vous vous prosternez devant eux,
7 τοτε θελω εκριζωσει τον Ισραηλ απο προσωπου της γης, την οποιαν εδωκα εις αυτους? και τον οικον τουτον, τον οποιον ηγιασα δια το ονομα μου, θελω απορριψει απο προσωπου μου? και ο Ισραηλ θελει εισθαι εις παροιμιαν και εμπαιγμον μεταξυ παντων των λαων.7 alors je supprimerai Israël du pays que je lui ai donné. Je rejetterai de devant moi la Maison que j’ai consacrée à mon Nom; Israël sera un objet de mépris et de moquerie parmi tous les peuples,
8 Περι δε του οικου τουτου, οστις εγεινε τοσον υψηλος, πας ο διαβαινων πλησιον αυτου θελει μενει εκθαμβος και θελει καμνει συριγμον? και θελουσι λεγει, Δια τι ο Κυριος εκαμεν ουτως εις την γην ταυτην και εις τον οικον τουτον;8 tout homme qui passera devant mon Temple en ruines sera dans l’étonnement et sifflera. “On dira: Pourquoi Yahvé a-t-il traité de la sorte ce pays et cette Maison?
9 Και θελουσιν αποκρινεσθαι, Επειδη εγκατελιπον Κυριον τον Θεον αυτων, οστις εξηγαγε τους πατερας αυτων εκ γης Αιγυπτου, και προσεκολληθησαν εις αλλους θεους και προσεκυνησαν αυτους και ελατρευσαν αυτους, δια τουτο ο Κυριος επεφερεν επ' αυτους απαν τουτο το κακον.9 Et voici ce que l’on répondra: Ils ont abandonné Yahvé, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c’est pourquoi Yahvé a fait venir sur eux toutes ces catastrophes.”
10 Εν δε τω τελει των εικοσι ετων καθ' α ο Σολομων ωκοδομησε τους δυο οικους, τον οικον του Κυριου και τον οικον του βασιλεως,10 Tout le temps que Salomon construisait les deux maisons, la Maison de Yahvé et le palais royal,
11 ο δε Χειραμ ο βασιλευς της Τυρου ειχε βοηθησει τον Σολομωντα με ξυλα κεδρου και με ξυλα πευκης και με χρυσιον, καθ' ολην την επιθυμιαν αυτου, τοτε ο βασιλευς Σολομων εδωκεν εις τον Χειραμ εικοσι πολεις εν τη γη της Γαλιλαιας.11 Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulait; au terme de ces 20 années, le roi Salomon donna à Hiram 20 villes en Galilée.
12 Και εξηλθεν ο Χειραμ απο της Τυρου δια να ιδη τας πολεις, τας οποιας εδωκεν ο Σολομων εις αυτον? και δεν ηρεσαν εις αυτον.12 Hiram quitta Tyr pour voir les villes que Salomon lui donnait; très déçu, il dit à Salomon:
13 Και ειπε, Τι ειναι αι πολεις αυται, τας οποιας μοι εδωκας, αδελφε μου; και εκαλεσεν αυτας γην Καβουλ, εως της ημερας ταυτης.13 “Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère?” Et il les appela “Pays de Kaboul”; c’est le nom qu’elles ont gardé jusqu’à ce jour.
14 Και απεστειλεν ο Χειραμ εις τον βασιλεα εκατον εικοσι ταλαντα χρυσιου.14 Hiram avait envoyé en effet à Salomon 120 talents d’or.
15 Ουτος δε ειναι ο τροπος του φορου, τον οποιον επεβαλεν ο βασιλευς Σολομων, δια να οικοδομηση τον οικον του Κυριου και τον οικον εαυτου και την Μιλλω και το περιτειχισμα της Ιερουσαλημ και την Ασωρ και την Μεγιδδω και την Γεζερ.15 Voici ce qui concerne la corvée, ces hommes que Salomon réquisitionna pour construire la Maison de Yahvé, son propre palais, le Millo, le mur de Jérusalem, Haçor, Méguiddo et Guézer
16 Διοτι Φαραω ο βασιλευς Αιγυπτου ειχεν αναβη και κυριευσει την Γεζερ και κατακαυσει αυτην εν πυρι, και τους Χαναναιους τους κατοικουντας εν τη πολει ειχε φονευσει και ειχε δωσει αυτην δωρον εις την θυγατερα αυτου, την γυναικα του Σολομωντος.16 - (le pharaon, roi d’Égypte, était monté et s’était emparé de Guézer; il brûla la ville et tua tous les Cananéens qui l’habitaient, puis il donna la ville en dot à sa fille, femme de Salomon.
17 Και ωκοδομησεν ο Σολομων την Γεζερ και την Βαιθ-ωρων την κατωτεραν,17 Salomon rebâtit donc Guézer), Beth-Horon-le-Bas,
18 και την Βααλαθ, και την Θαδμωρ εν τη ερημω της γης,18 Baalat, Tamar dans le désert,
19 και πασας τας πολεις των αποθηκων, τας οποιας ειχεν ο Σολομων, και τας πολεις των αμαξων και τας πολεις των ιππεων και ο, τι επεθυμησεν ο Σολομων να οικοδομηση εν Ιερουσαλημ και εν τω Λιβανω και εν παση τη γη της επικρατειας αυτου.19 toutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, les villes pour les chars et les chevaux et tout ce que Salomon avait voulu construire à Jérusalem, au Liban, et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
20 Παντα δε τον λαον τον εναπολειφθεντα εκ των Αμορραιων, των Χετταιων, των Φερεζαιων, των Ευαιων και των Ιεβουσαιων, οιτινες δεν ησαν εκ των υιων Ισραηλ,20 On réquisitionna tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Périsites, des Hivvites, et des Jébusites, en un mot tous ceux qui n’étaient pas Israélites.
21 αλλ' εκ των τεκνων εκεινων των εναπολειφθεντων εν τη γη, τους οποιους οι υιοι Ισραηλ δεν ηδυνηθησαν να εξολοθρευσωσιν, επι τουτους ο Σολομων επεβαλε φορον εως της ημερας ταυτης.21 Tous leurs fils qui étaient restés dans le pays, car ils n’avaient pas été exterminés par les Israélites en raison de l’anathème, Salomon les prit comme hommes de corvées et ils le sont encore aujourd’hui.
22 Εκ δε των υιων Ισραηλ ο Σολομων δεν εκαμεν ουδενα δουλον? διοτι ησαν ανδρες πολεμισται και θεραποντες αυτου και μεγιστανες αυτου και ταξιαρχοι αυτου και αρχοντες των αμαξων αυτου και των ιππεων αυτου.22 Mais il n’imposa pas la corvée aux Israélites; ceux-ci servaient comme soldats, ils faisaient partie de la garde, ils étaient officiers, écuyers, commandants ou voltigeurs des chars.
23 Οι δε αρχηγοι των επιστατουντων επι τα εργα του Σολομωντος, ησαν πεντακοσιοι πεντηκοντα, εξουσιαζοντες επι τον λαον τον δουλευοντα εις τα εργα.23 Des contremaîtres nommés par les préfets étaient préposés aux travaux du roi: ils étaient 550 qui commandaient les travailleurs sur les chantiers.
24 Ανεβη δε η θυγατηρ του Φαραω εκ της πολεως Δαβιδ εις τον οικον αυτης, τον οποιον ο Σολομων ωκοδομησε δι' αυτην? τοτε ωκοδομησε την Μιλλω.24 Dès que la fille du Pharaon fut montée de la cité de David à la maison que Salomon lui avait construite, il bâtit le Millo.
25 Και προσεφερεν ο Σολομων τρις του ενιαυτου ολοκαυτωματα και ειρηνικας προσφορας επι του θυσιαστηριου, το οποιον ωκοδομησεν εις τον Κυριον, και εθυμιαζεν επι του οντος εμπροσθεν του Κυριου? ουτως ετελειωσε τον οικον.25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait fait bâtir à Yahvé. Là il faisait fumer ses offrandes par le feu devant Yahvé, et il veillait au bon état de la Maison.
26 Εκαμε δε στολον ο βασιλευς Σολομων εν Εσιων-γαβερ, ητις ειναι πλησιον της Αιλωθ, επι το χειλος της Ερυθρας θαλασσης, εν τη γη Εδωμ.26 Le roi Salomon construisit une flotte à Ézyon-Guéber, à côté d’Élat sur le bord de la Mer Rouge, au pays d’Édom.
27 Και απεστειλεν ο Χειραμ εις τον στολον εκ των δουλων αυτου ναυτας εμπειρους της θαλασσης, μετα των δουλων του Σολομωντος.27 Hiram envoya ses serviteurs, des matelots qui connaissaient bien la mer, pour aider les serviteurs de Salomon sur ses vaisseaux.
28 Και ηλθον εις Οφειρ και ελαβον εκειθεν τετρακοσια και εικοσι ταλαντα χρυσιου και εφεραν προς τον βασιλεα Σολομωντα.28 Ils allèrent ainsi à Ofir où ils se procurèrent de l’or, 420 talents d’or qu’ils remirent au roi Salomon.