2 Timothy 1
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Jesus. | 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, |
2 To Timothy my dearly beloved son, grace, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord. | 2 Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 I give thanks to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing, I have a remembrance of thee in my prayers, night and day. | 3 Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, |
4 Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy, | 4 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, |
5 Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also. | 5 приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. |
6 For which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands. | 6 По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; |
7 For God hath not given us the spirit of fear: but of power, and of love, and of sobriety. | 7 ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. |
8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God, | 8 Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога, |
9 Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world. | 9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, |
10 But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death, and hath brought to light life and incorruption by the gospel: | 10 открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие, |
11 Wherein I am appointed a preacher, and an apostle, and teacher of the Gentiles. | 11 для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников. |
12 For which cause I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed, and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day. | 12 По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. |
13 Hold the form of sound words, which thou hast heard of me in faith, and in the love which is in Christ Jesus. | 13 Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. |
14 Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost, who dwelleth in us. | 14 Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. |
15 Thou knowest this, that all they who are in Asia, are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes. | 15 Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. |
16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me, and hath not been ashamed of my chain: | 16 Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, |
17 But when he was come to Rome, he carefully sought me, and found me. | 17 но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. |
18 The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest. | 18 Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь. |