Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

1 Timothy 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:1 Non increpare (e non garrire) all' uomo massaio, ma priegalo si come padre, e li giovani come fratelli;
2 Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.2 le vecchie come madri, e le giovani come sorelle, in tutta castità.
3 Honour widows, that are widows indeed.3 Alle vedove fa onore, (quelle) che son veraci vedove.
4 But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.4 E se alcuna vedova ha figliuoli o nepoti, impari (e imprenda) in prima a reggere la sua casa, e renda vicenda al padre e alla madre (facendo quello alli suoi figliuoli, che fu fatto a lei quando era piccola); e questo è piacevole dinanzi a Dio.
5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.5 Ma quella ch' è vera vedova e abbandonata, abbia speranza nel Signore, e stia in prego e in orazione il dì e la notte.
6 For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.6 Chè certo quella vedova che sta in delicatezze (e in grande ricchezze) è morta.
7 And this give in charge, that they may be blameless.7 E a queste comanda, che si portino in tal guisa che non siin degne di essere riprese.
8 But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.8 Se alcuna persona è, che non abbia cura dei suoi, e massimamente [delli] domestici, a questa tale è negata la fede, ed è peggio che l'infedele.
9 Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband.9 La vedova non sia ordinata (in signoria e) nel servizio in meno di sessant' anni, la qual abbia avuto pur uno marito,
10 Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.10 e che abbia nominanza di buone opere, cioè se ella nutritte figliuoli, se ella ricevette (li poveri) ad albergo, se ella lavò li piedi alli santi, se ella si diede studio a fare ogni bona opera.
11 But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:11 Le più giovani vedove schivale (ed evitale); imperò che quando elle hanno (compiute loro volontà e hanno) lussuriato, poi si vogliono maritare in Cristo,
12 Having damnation, because they have made void their first faith.12 abiendo dannazione; imperò che fecero vana la primaria fede (e ruppero, ch' aveano impromessa).
13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.13 Simigliantemente evita quelle che son oziose, le quali vanno attorno cercando le case; e non solamente son oziose, ma eziandio son piene di parole, e son vane, parlando quelle cose che non si convengono.
14 I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.14 Adunque voglio che le più giovani si maritino, e menino figliuoli, e siano madri della famiglia, e che (non abbiano cagione di mal fare, e perchè) non diano all'avversario cagione di mal detto.
15 For some are already turned aside after Satan.15 E già alquante ne sono ritornate (adietro, e vanno) dopo Satana.
16 If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.16 Adunque se alcuno de' fedeli ha le vedove (in casa), dia a loro quel ch' è a loro bisogno, chè non abbiano gravezza gli altri fedeli, acciò che quelle che son veraci vedove possano avere quello che loro necessita.
17 Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:17 Quelli preti li quali soprastanno bene a quelle cose che debbono fare, son degni di avere doppio onore; e specialmente quelli che lavorano nella predicazione e nella dottrina (di Dio).
18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.18 Chè la scrittura dice: NON LEGARE LA BOCCA DEL BOVE CHE LAVORA, e: DEGNO È IL LAVORATORE DEL SUO GUIDERDONE.
19 Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses.19 Incontro al prete non riceverai accusa non sotto due ovver tre testimonii.
20 Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.20 Quelli che peccano davanti a tutti, riprendigli in tal guisa che gli altri abbiano timore.
21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.21 Io testimonio dinanzi a Dio, e a Iesù Cristo, e dinanzi li suoi eletti angeli, che tu tenghi ferme queste cose, e non facci niuna cosa (senza provvedimento) in altra parte declinando.
22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.22 Le tue mani [non] ponere in capo [ad alcuno] così presto, e non ti accompagnare alli altrui peccati; ma guarda te medesimo (e dimora) in castità.
23 Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.23 Non bere ancora acqua, ma usa un poco di vino, per il stomaco tuo e per le tue spesse infermità.
24 Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.24 (Che) le peccata d'alquanti son manifeste, sì che vanno inanzi al giudizio; e quelle [di] alquanti vanno da poscia.
25 In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.25 Simigliautemente li buoni fatti son manifesti; e quelli che altramente sono, non si possono nascondere.