SCRUTATIO

Dienstag, 24 Februar 2026 - San Sergio di Cesarea ( Letture di oggi)

Joshua 4


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 And when they were passed over, the Lord said to Josue:1 І коли ввесь народ закінчив переправу через Йордан, сказав Господь Ісусові:
2 Choose twelve men, one of every tribe:2 «Виберіть собі з народу дванадцять чоловік, по чоловікові з кожного коліна,
3 And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.3 і повеліть їм: Візьміть собі звідсіль, з-посеред Йордану, з того місця, де стояли ноги священиків, дванадцять каменів, та й понесіть їх із собою й покладіть на тому місці, де заночуєте цієї ночі.»
4 And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,4 Тоді Ісус покликав дванадцять чоловік, яких призначив із синів Ізраїля, по чоловікові з кожного коліна,
5 And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,5 і сказав їм: «Ідіть перед ковчег Господа, Бога вашого, на середину Йордану, та винесіть кожен з вас по каменю на плечах, по числу колін синів Ізраїля,
6 That it may be a sign among you end when your children shall ask you to morrow, saying: What mean these stones?6 щоб то було між вами знак; як питатимуть вас колись ваші сини: що воно, мовляв, значить, оте каміння? —
7 You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord, when it passed over the same: therefore were these atones set for a monument of the children of Israel for ever.7 ви їм відповісте: Бо вода йорданська розділилась перед кивотом завіту; як він переходив через Йордан, вода йорданська розділилась, і це каміння має бути для синів Ізраїля на вічну пам’ять.»
8 The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him, according to the number of the children of Israel, unto the place wherein they camped, and there they set them.8 І як велів Ісус, так і вчинили сини Ізраїля; взяли дванадцять каменів з-посеред Йордану, як Господь заповів був Ісусові, по числу колін синів Ізраїля, і винесли їх із собою на місце, де заночували, і там їх поскладали.
9 And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.9 Потім Ісус поставив Дванадцять каменів також серед Йордану, на тому місці, де стояли йоги священиків, що несли кивот завіту; і зостались вони там посьогодні.
10 Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan till all things were accomplished which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste and passed over.10 Священики ж, що несли ковчег, стояли серед Йордану, аж поки не виконано все те, що наказав був Господь Ісусові промовити до людей, і згідно з усім, що Мойсей доручив був Ісусові. А народ переходив, поспішаючи.
11 And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.11 Після того як увесь народ скінчив переправу, перейшов і кивот Господній, і священики поперед народу.
12 The children of Ruben also and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel as Moses had commanded them.12 Рувимляни, гадії й півколіна Манассії перейшли збройно на чолі синів Ізраїля, як наказав був їм Мойсей.
13 And forty thousand fighting men by their troops, and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.13 До сорока тисяч збройного люду двигнулося перед Господом на війну в степи єрихонські.
14 In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.14 Того дня звеличив Господь Ісуса в очах усього Ізраїля, й вони поважали його так, як поважали Мойсея, поки було віку його.
15 And he said to him:15 Господь сказав Ісусові:
16 Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.16 «Вели священикам, що несуть кивот свідоцтва, щоб вийшли з Йордану.»
17 And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.17 І повелів Ісус священикам: «Вийдіть з Йордану!»
18 And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into the channel, and ran as they were wont before.18 І як священики, що несли кивот Господнього завіту, вийшли з-посеред Йордану, і ноги їх торкнулися суші, повернулась йорданська вода до русла свого й розіллялась, як і перше скрізь понад берегами.
19 And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.19 Народ вийшов з Йордану десятого дня першого місяця й отаборився в Гілгалі, по східнім боці Єрихону.
20 And the twelve stones which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,20 Тих же дванадцять каменів, що взяли були з Йордану, поставив Ісус у Гілгалі,
21 And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers, to morrow, and shall say to them: What mean these stones?21 і сказав до синів Ізраїля: «Якщо ваші сини питатимуть колись батьків своїх: Що то за каміння? —
22 You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.22 то ви поясните синам вашим: Ізраїль перейшов по-сухому Йордан цей.
23 The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:23 Бо Господь, Бог ваш, висушив йорданську воду перед вами, аж поки ви не перейшли, так само як зробив був Господь, Бог ваш, із Червоним морем, що висушив був перед нами, аж поки не перейшли ми;
24 As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through :24 щоб усі народи на землі знали руку Господню, що вона могутня, й щоб ви боялись Господа, Бога вашого, завжди.»
25 That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever.