Philippians 3
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary. | 1 Врешті, брати мої, радуйтеся у Господі. Писати вам те саме мені не важко, а вам воно корисно. |
| 2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | 2 Уважайте на собак, уважайте на лихих робітників, уважайте на обрізання! |
| 3 For we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. | 3 Ми бо «обрізання», що духом служимо Богові, що хвалимось у Христі Ісусі, не покладаючися на тіло, |
| 4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more, | 4 хоч я міг би покладатись і на тіло. Коли хтось інший думає покладатися на тіло, то я ще більше: |
| 5 Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; according to the law, a Pharisee: | 5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з коліна Веніямина, єврей з євреїв, фарисей за законом; |
| 6 According to zeal, persecuting the church of God; according to the justice that is in the law, conversing without blame. | 6 щодо горливости — гонитель Церкви, щодо справедливости в законі — бездоганний. |
| 7 But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. | 7 А те, що було мені зиском, з-за Христа я вважав за втрату. |
| 8 Furthermore I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as dung, that I may gain Christ: | 8 Ба, більше: я вважаю за втрату все задля найвищого спізнання Христа Ісуса, Господа мого, заради якого я все втратив і вважаю все за сміття, аби Христа придбати; |
| 9 And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God, justice in faith: | 9 і опинитися в ньому не з праведністю моєю, що від закону, а з тією, що через віру в Христа, з праведністю, що від Бога — від віри; |
| 10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death, | 10 щоб спізнати його й силу його воскресіння і участь в його муках, уподібнюючись йому у смерті, |
| 11 If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead. | 11 аби якось осягнути воскресіння з мертвих. |
| 12 Not as though I has already attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. | 12 Не те, щоб я осягнув уже мету чи був уже досконалим, але змагаю далі, чи не здобуду її, бо саме на те Христос Ісус і здобув мене. |
| 13 Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before, | 13 Брати, я не вважаю, що осягнув уже мету; на одне лиш зважаю: забуваю те, що позаду, і змагаюся до того, що попереду, |
| 14 I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. | 14 женусь до мети, по нагороду високого Божого покликання в Христі Ісусі. |
| 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you. | 15 Ті ж, які досконалі, роздумуймо про це, а коли ви де в чому думаєте інакше, то Бог і в цьому просвітлить вас. |
| 16 Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. | 16 Тим часом, що б ми й не осягнули, простуймо завжди тим самим кроком. |
| 17 Be ye followers of me, brethren, and observe them who walk so as you have our model. | 17 Наслідуйте мене, брати, і вважайте на тих, що поводяться так, згідно із зразком, який ви маєте в нас. |
| 18 For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ; | 18 Багато ж є тих, що про них я часто говорив вам та й тепер з плачем говорю, які поводяться як вороги Христового хреста. |
| 19 Whose end is destruction; whose God is their belly; and whose glory is in their shame; who mind earthly things. | 19 їхній кінець — погибель, їхній бог — черево, їхня слава — у їхній ганьбі, вони думають тільки про земні речі. |
| 20 But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, | 20 Бо наше громадянство в небі, звідки і Спасителя очікуємо, Господа Ісуса Христа, |
| 21 Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself. | 21 який перемінить наше понижене тіло, щоб було подібним до його прославленого тіла, силою, якою він спроможен усе собі підкорити. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ