SCRUTATIO

Sonntag, 22 Februar 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

1 Corinthians 9


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?1 Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
2 And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.2 Если для других я не Апостол, то для вас [Апостол]; ибо печать моего апостольства--вы в Господе.
3 My defence with them that do examine me is this.3 Вот мое защищение против осуждающих меня.
4 Have not we power to eat and to drink?4 Или мы не имеем власти есть и пить?
5 Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
6 Or I only and Barnabas, have not we power to do this?6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
7 Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
8 Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?8 По человеческому ли только [рассуждению] я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
10 Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit.10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, [должен молотить] с надеждою получить ожидаемое.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
13 Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
15 But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
16 For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая [обязанность] моя, и горе мне, если не благовествую!
17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:17 Ибо если делаю это добровольно, то [буду] иметь награду; а если недобровольно, то [исполняю только] вверенное мне служение.
18 What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
20 And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
21 To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.21 для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
23 And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
24 Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize ? So run that you may obtain.24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
25 And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.
26 I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
27 But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.