Acts of the Apostles 9
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, | 1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику |
| 2 And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and wemen of this way, he might bring them bound to Jerusalem. | 2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. |
| 3 And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him. | 3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. |
| 4 And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? | 4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 5 Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. | 5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. |
| 6 And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? | 6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. |
| 7 And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man. | 7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. |
| 8 And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus. | 8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. |
| 9 And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink. | 9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
| 10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord. | 10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. |
| 11 And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Stait, and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. | 11 Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, |
| 12 (And he saw a man named Ananias coming in, and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) | 12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. |
| 13 But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. | 13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; |
| 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. | 14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. |
| 15 And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. | 15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. |
| 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. | 16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. |
| 17 And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. | 17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. |
| 18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized. | 18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, |
| 19 And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. | 19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. |
| 20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. | 20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. |
| 21 And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? | 21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. |
| 22 But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. | 22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. |
| 23 And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. | 23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. |
| 24 But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. | 24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. |
| 25 But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. | 25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. |
| 26 And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. | 26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. |
| 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. | 27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. |
| 28 And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord. | 28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. |
| 29 He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him. | 29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. |
| 30 Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus. | 30 Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. |
| 31 Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost. | 31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. |
| 32 And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. | 32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. |
| 33 And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. | 33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. |
| 34 And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And immediately he arose. | 34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. |
| 35 And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord. | 35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. |
| 36 And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. | 36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. |
| 37 And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | 37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. |
| 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. | 38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. |
| 39 And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. | 39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. |
| 40 And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up. | 40 Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
| 41 And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. | 41 Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. |
| 42 And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. | 42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
| 43 And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. | 43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ