Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

John 4


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni,
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli,
3 He left Judea, and went again into Galilee.3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.4 Egli doveva passare per la Samaria.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere".
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare.
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?".
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete.
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna".
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere".
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui".
17 dummy verses inserted by amos17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito",
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero".
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare".
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo".
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa".
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo".
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?".
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?".
30 They went therefore out of the city, and came unto him.30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!".
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete".
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?".
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete".
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica".
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto".
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni.
41 And many more believed in him because of his own word.41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola.
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo".
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria".
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia".
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima".
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea.