Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 - Era ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sorella di lei.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 (Maria era colei che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, e Lazzaro, suo fratello, era malato).
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Le sue sorelle dunque mandarono a dirgli: «Signore, colui che tu ami, è ammalato».
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 Gesù, udito ciò, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma per la gloria di Dio, affinchè per essa sia glorificato il Figliuol di Dio».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Gesù poi voleva bene a Marta, alla sorella di lei Maria e a Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Com'ebbe sentito ch'egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nello stesso luogo.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea».
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo colà?».
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perchè egli vede la luce di questo mondo;
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè gli manca la luce».
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Egli parlò così, poi soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vado a svegliarlo».
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme, guarirà».
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Ora Gesù aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse del riposo del sonno.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinchè crediate; ma andiamo da lui».
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 A questa parola Tommaso, chiamato Didimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi e moriamo con lui».
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 Gesù dunque arrivò e trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadii;
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Marta, appena seppe della venuta di Gesù, gli andò incontro, mentre Maria se ne stava in casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 ma ora so che tutto quello che tu domanderai a Dio, Dio te lo concederà».
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Gesù disse: «Tuo fratello risorgerà».
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Marta rispose: «So che risusciterà nella resurrezione all'ultimo giorno».
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Gesù soggiunse: «Io sono la resurrezione e la vita; chi crede in me quand'anche fosse morto vivrà,
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?».
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Ella rispose: «Sì, Signore, ho sempre creduto che tu sei il Cristo, il Figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo».
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 Detto questo, se ne andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole piano: «Il Maestro è qua e ti chiama».
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Non appena ebbe udito, ella si levò e andò a lui,
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 che non era ancora entrato nel villaggio, ma stava tuttora nel luogo dove Marta l'aveva incontrato.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 I Giudei poi, che erano con essa in casa e la confortavano, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Va' al sepolcro a piangere».
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Maria, giunta al luogo dov'era Gesù, al vederlo, si gettò ai suoi piedi e gli disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Gesù vedendo lei piangere e con lei piangere anche i Giudei che l'accompagnavano, fremette in ispirito e si turbò.
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 Poi domandò: «Dove l'avete posto?». Gli risposero: «Signore, vieni e vedi».
35 And Jesus wept.35 E Gesù pianse.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Allora i Giudei dissero: «Guarda, quanto l'amava!».
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questo non morisse?».
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 Allora Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro, ch'era una grotta con una pietra sovrapposta ad essa.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 Gesù disse: «Togliete la pietra!». E a Marta, la sorella del morto, che gli osservava: «Signore, già puzza, perchè da quattro giorni è lì»,
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Gesù rispose: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 Tolsero dunque la pietra, e Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio d'avermi ascoltato.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Io sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l'ho detto per il popolo che mi circonda, affinchè creda che tu mi hai mandato».
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 E detto questo con gran voce esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 E il morto uscì; coi piedi e le mani legate da fasce ed il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Slegatelo e lasciatelo andare».
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Così molti Giudei, venuti da Maria e da Marta, avendo veduto quanto aveva fatto Gesù, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontarono quel che Gesù aveva fatto.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 I pontefici e i Farisei radunarono pertanto il Sinedrio, e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo opera molti miracoli.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Se lo lasciamo fare tutti crederanno in lui, e verranno i Romani e distruggeranno la nostra città e la nostra nazione».
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 Allora uno di essi, di nome Caifa, che in quell'anno era sommo sacerdote, disse loro: «Voi non capite nulla
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 e non riflettete che val meglio che per il popolo muoia un solo uomo, e non perisca l'intera nazione».
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 Egli disse ciò non da se stesso, ma perchè essendo in quell'anno sommo sacerdote, profetò che Gesù doveva morire per la nazione;
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere insieme i figliuoli di Dio dispersi.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 Così da quel giorno deliberarono d'ucciderlo.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Perciò Gesù oramai non s'intratteneva in pubblico presso i Giudei; bensì se ne andò nella regione vicina al deserto, in una città di nome Efrem, dove soggiornò coi suoi discepoli.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 S'avvicinava frattanto la Pasqua dei Giudei, e molti di quella regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 E cercavano di Gesù, e stando nel tempio si domandavano a vicenda: «Che ne dite? Verrà egli alla festa?».
57 Intanto i Pontefici e i Farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove fosse, lo riferisse, affinchè lo si potesse prendere.