Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Deuteronomy 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it:1 Voici les commandements, les préceptes et les règles que Yahvé a ordonné de vous apprendre: vous les mettrez en pratique dans le pays où vous allez entrer et qui sera vôtre.
2 That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged.2 Tu craindras Yahvé ton Dieu, toi, ton fils et ton petit-fils, et tu observeras tous les jours de ta vie ces préceptes et ces commandements que je te donne. Ainsi tu connaîtras des jours nombreux.
3 Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.3 Tu écouteras, Israël, et tu auras soin de mettre en pratique ce qui doit être pour toi la source du bonheur et de la prospérité dans ce pays où ruissellent le lait et le miel: ainsi me l’a dit Yahvé, le Dieu de tes pères.
4 Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.4 Écoute, Israël, Yahvé notre Dieu est Yahvé-Unique.
5 Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.5 Tu aimeras Yahvé ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir.
6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:6 Ces paroles que je te dicte aujourd’hui resteront gravées sur ton cœur.
7 And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.7 Tu les enseigneras à tes fils; tu en parleras, que tu sois assis dans ta maison ou que tu marches sur la route, lorsque tu te couches et lorsque tu te lèves.
8 And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.8 Tu les attacheras comme un signe sur ta main, elles seront comme un bandeau entre tes yeux.
9 And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.9 Tu les écriras sur les montants de ta maison et sur tes portes.
10 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build,10 Lorsque Yahvé ton Dieu t’aura fait entrer au pays qu’il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob de te donner, avec des villes grandes et belles que tu n’as pas bâties,
11 Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,11 des maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n’as pas remplies, des citernes que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés mais dont tu mangeras les fruits; lorsque tu seras comblé,
12 And thou shalt have eaten and be full:12 garde-toi d’oublier Yahvé qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage.
13 Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name.13 Tu craindras Yahvé ton Dieu, tu le serviras et c’est par son nom que tu jureras.
14 You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:14 Vous ne suivrez pas d’autres dieux, ces dieux des nations qui sont autour de vous.
15 Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth.15 Car Yahvé ton Dieu est au milieu de toi et c’est un Dieu jaloux. Si la colère de Yahvé ton Dieu s’enflammait contre toi, il te supprimerait de la surface de la terre.
16 Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation.16 Vous ne mettrez pas au défi Yahvé votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa.
17 Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee.17 Vous observerez fidèlement les commandements de Yahvé votre Dieu, les ordonnances et les règles qu’il vous a commandées.
18 And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,18 Tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé. Ainsi, le bonheur viendra sur toi et tu parviendras à conquérir le bon pays que Yahvé a promis à vos pères par serment.
19 That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.19 Vous repousserez devant vous tous vos ennemis, comme Yahvé l’a dit.
20 And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?20 Demain, lorsque ton fils te posera cette question: “Que sont ces lois, ces ordonnances, ces préceptes que vous a donnés Yahvé votre Dieu?”
21 Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.21 tu répondras à ton fils: “Nous étions les esclaves de Pharaon en Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d’Égypte à main forte.
22 And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,22 Sous nos yeux en Égypte, Yahvé a accompli des signes, des prodiges grands et redoutables, contre Pharaon et contre toute sa maison.
23 And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.23 Il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
24 And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.24 C’est alors que Yahvé nous a ordonné de pratiquer tous ces préceptes et de craindre Yahvé notre Dieu; ainsi tout ira bien pour nous et nous vivrons, comme aujourd’hui.
25 And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us.25 Si nous pratiquons fidèlement tous ces commandements en serviteurs de Yahvé notre Dieu, comme il nous l’a commandé, nous serons justes à ses yeux.”