SCRUTATIO

Dienstag, 10 Februar 2026 - Santa Scolastica ( Letture di oggi)

Luke 3


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea, and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina;1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
2 Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins;3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
5 Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain;5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
6 And all flesh shall see the salvation of God.6 и узрит всякая плоть спасение Божие.
7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?7 [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
8 Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit, shall be cut down and cast into the fire.9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
10 And the people asked him, saying: What then shall we do?10 И спрашивал его народ: что же нам делать?
11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
12 And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
15 And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --
16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier that I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
17 Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
18 And many other things exhorting, did he preach to the people.18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
19 But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done;19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,
20 He added this also above all, and shut up John in prison.20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove upon him; and a voice came from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,23 Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
24 Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph,24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
25 Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
26 Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
27 Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
28 Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
29 Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
30 Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
31 Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
32 Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
33 Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
34 Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
35 Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
36 Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech,36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
37 Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
38 Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий.