Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 19


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And entering in, he walked through Jericho.1 Ed entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.2 Quand'ecco un uomo, chiamate Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.3 cercava di conoscere di vista Gesù, ma non ci riusciva, essendo piccolo di statura.
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.4 Allora corse avanti e montò su un sicomoro per vederlo, chè doveva passare di lì.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.5 E quando Gesù arrivò in quel luogo, alzati gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, presto, scendi; perchè oggi debbo fermarmi in casa tua.
6 And he made haste and came down; and received him with joy.6 Ed egli scese in fretta e lo accolse con gioia.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E' andato ad albergare da un peccatore.
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, la metà dei miei beni, Signore, la dò ai poveri, e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo.
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.9 E Gesù disse: Oggi in questa casa è venuta la salvezza, perchè lui pure è figlio di Abramo.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e salvare ciò che era perduto.
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.11 Or mentre ascoltavano essi queste cose, Gesù aggiunse una parabola, e perchè era vicino a Gerusalemme, e perchè stimavano che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.12 Disse adunque: Un nobile uomo andò in lontano paese per prendere possesso di un regno, e poi ritornare.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.13 Or, chiamati a sè dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: Negoziatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.14 Ma i suoi concittadini gli volevano male, e gli spedirono dietro un'ambascia­ta per dirgli: Non vogliamo che costui regni su noi.
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 Ed avvenne che, tornato, dopo aver preso il regno fece chiamare i servi ai quali aveva dato il danaro per sapere quanto ciascuno, trafficando, avesse guadagnato.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 E il primo venne a dire: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.17 Ed egli disse: Bravo, servo fedele, perchè sei stato fedele nel pooo avrai potere su dieci città.
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Poi venne il secondo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque.
19 And he said to him: Be thou also over five cities.19 E rispose anche a questo: Anche tu comanda a cinque città,
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;20 poi venne un altro a dirgli: Signore, eccoti la tua mina che ho tenuta involta in una pezzuola;
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.21 perchè ho avuto paura di te che sei uomo duro; prendi quello che non hai messo e mieti quello che non hai seminato.
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:22 E il padrone a lui: Dalla tua bocca ti giudico, servo iniquo! Sapevi che sono uomo severo, che prendo quel che non ho messo, e mieto quello che non ho seminato;
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?23 e perchè allora non hai messo il mio danaro alla banca: ed io al ritorno, lo avrei trovato coi frutti?
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci.
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.25 Ma gli fecero osservare: Signore, ne ha dieci.
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.26 Ed io vi diro: a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.27 In quanto poi a quei miei nemici che non mi vollero per loro re, conduceteli qua, ed uccideteli alla mia presenza.
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.28 E dette tali cose, Gesù seguitò innanzi agli altri, verso Gerusalemme.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,29 E arrivato che fu a Betfage e a Befania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.30 dicendo loro: Andate nel villaggio di faccia, dove, entrando, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato: scioglietelo e menatolo a me.
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.31 E se qualcuno vi domanda perchè lo sciogliete, così gli direte: Il Signore ne ha bisogno.
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.32 Gli inviati andarono e trovarono il puledro fermo, come aveva loro detto.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?33 E mentre essi scioglievano l'asinello, i padroni dissero loro: Perchè sciogliete il puledro?
34 But they said: Because the Lord hath need of him.34 E quelli risposero: Perchè il Signore ne ha bisogno.
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.35 E lo menarono a Gesù, e gettate le vesti sull'asinello, ci fecero montare Gesù.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.36 E mentre egli procedeva, la gente stendeva ì proprii mantelli nella strada.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba dei discepoli anelò con letizia a lodar Dio ad alta voce per tutti i prodigi che avevan veduti,
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!38 e dicevano: Benedetto il re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria negli altissimi.
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.39 Ed alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida tuoi discepoli.
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.40 Ma egli rispose: V'assicuro che, se taceranno loro, grideranno le pietre.
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 E come fu vicino alla città, al vederla, pianse su di lei, e disse:
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.42 O se conoscessi anche tu, e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Ora invece è celato agli occhi tuoi.
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,43 Che verranno per te i giorni nei quali i nemici ti stringeranno con trincee, ti chiuderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.44 e distruggeranno te e i tuoi figli che sono in te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perchè non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata.
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.45 Poi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che vi vendevano e vi compravano, dicendo loro:
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.46 Sta scritto: La mia casa è casa di preghiera; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri.
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei sacerdoti e gli Scribi ed i capi del popolo cercavano di farlo morire;
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.48 e non sapevano che fargli perchè tutto il popolo stava sospeso ad ascoltarlo.