Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Luke 15


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 And he spoke to them this parable, saying:3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 And he said: A certain man had two sons:11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.