Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 1


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,
33 And of his kingdom there shall be no end.33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;
37 Because no word shall be impossible with God.37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.
57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 In holiness and justice before him, all our days.75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.