Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 8


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:1 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoimanger, il appela à lui ses disciples et leur dit:
2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.2 "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoimanger.
3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.3 Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus deloin."
4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?4 Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?"
5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.5 Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" - "Sept", dirent-ils.
6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.6 Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et illes donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.7 Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi.
8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles!
9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.9 Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya;
10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.10 et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.11 Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant duciel, pour le mettre à l'épreuve.
12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.12 Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis,il ne sera pas donné de signe à cette génération."
13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.13 Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive.
14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.14 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.
15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.15 Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et dulevain d'Hérode."
16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.16 Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains.
17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?17 Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous necomprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché,
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.18 des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas,
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.19 quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceauxvous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" --
20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.20 "Et lors des sept pour les 4.000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vousemportées?" Et ils disent: "Sept."
21 And he said to them: How do you not yet understand?21 Alors il leur dit: "Ne comprenez-vous pas encore?"
22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.22 Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.23 Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur lesyeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?"
24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.24 Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbresque je les vois marcher."
25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.25 Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, etil voyait tout nettement, de loin.
26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.26 Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village."
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?27 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à sesdisciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?"
28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.28 Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" --
29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.29 "Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je?" Pierre lui répond: "Tu es le Christ."
30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.30 Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.31 Et il commença de leur enseigner: "Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par lesanciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter;
32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.32 et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.
33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan!car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à masuite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.35 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile lasauvera.
36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?36 Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?37 Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie?
38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.38 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Filsde l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."
39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.