SCRUTATIO

Donnerstag, 16 April 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Matthew 16


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 And there came to him the Pharisees and Sadduccees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.1 І приступили фарисеї та садукеї і, спокушаючи його, просили, щоб показав їм знак з неба.
2 But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.2 А він у відповідь сказав їм: «Як настане вечір, ви кажете: Буде гарна погода, бо червоне небо;
3 And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times?3 а вранці: сьогодні буде негода, бо небо щось червонясто похмуре. То вигляд неба ви вмієте розпізнавати, а знаків часу ви не здатні розпізнавати?
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away.4 Рід лукавий і перелюбний шукає знаку, але знаку йому не дасться, хіба що знак Йони.» І покинув їх і пішов звідти.
5 And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.5 Коли перепливли учні на той бік, забули взяти хліба.
6 Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.6 Ісус сказав їм: «Глядіть, бережіться закваски фарисейської і садукейської.»
7 But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.7 Вони ж перемовлялись між собою і говорили: «Бо ми не взяли хліба.»
8 And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?8 Помітив це Ісус і каже: «Чого перемовляєтесь між: собою, маловіри, — тому, що не взяли хліба?
9 Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up?9 І досі не збагнули? Чи ж ви не пам’ятаєте п’ятьох хлібів для п’ятьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали?
10 Nor the seven loaves among four thousand men, and how many baskets you took up?10 Ані тих сімох хлібів для чотирьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали?
11 Why do you not understand that it was not concerning the bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?11 Тож як же не розумієте, що я не про хліб вам говорив, коли казав: Бережіться закваски фарисейської і садукейської?»
12 Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.12 Тоді ті зрозуміли, що він говорив їм стерегтися не хлібної закваски, а фарисейської та садукейської науки.
13 And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?13 Прийшовши в околиці Филипової Кесарії, Ісус спитав своїх учнів: «За кого мають люди Сина Чоловічого?»
14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.14 Ті відповіли: «Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, ще інші за Єремію або одного з пророків.»
15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am?15 «На вашу ж думку», — до них каже, — «хто я?»
16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.16 Озвався Симон Петро і заявляє: «Ти — Христос, Бога живого син.»
17 And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.17 У відповідь Ісус сказав до нього: «Щасливий ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров це тобі відкрили, а Отець мій небесний.
18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.18 Тож і я тобі заявляю, що ти — Петро (скеля), і що я на цій скелі збудую мою Церкву й що пекельні ворота її не подолають.
19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.19 Я дам тобі ключі Небесного Царства, і що ти на землі зв’яжеш, те буде зв’язане на небі; і те, що ти на землі розв’яжеш, те буде розв’язане й на небі.»
20 Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.20 Тоді він наказав учням, щоб вони нікому не казали, що він — Христос.
21 From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.21 З того часу Ісус почав виявляти своїм учням, що йому треба йти в Єрусалим і там багато страждати від старших, первосвящеників та книжників, і бути вбитим, і на третій день воскреснути.
22 And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.22 Тоді Петро, взявши його набік, став йому докоряти: «Пожалій себе, Господи! Це хай не станеться з тобою!»
23 Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men.23 Він обернувся і сказав Петрові: «Геть, сатано, від мене! Ти мені спокуса, бо думаєш не про Боже, а про людське.»
24 Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.24 Тоді Ісус сказав до своїх учнів: «Коли хтось хоче йти за мною, нехай зречеться себе самого, візьме хрест свій і йде за мною.
25 For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.25 Хто хоче спасти своє життя, той його погубить; а хто своє життя погубить ради мене, той його знайде.
26 For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?26 Яка користь людині, як світ цілий здобуде, а занапастить власну душу? Що може людина дати взамін за свою душу?
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.27 Син Чоловічий має прийти в славі Отця свого з ангелами своїми й тоді віддасть кожному згідно з його ділами.
28 Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.28 Істинно кажу вам: Є деякі між тут присутніми, що не зазнають смерти, аж поки не побачать Сина Чоловічого, що йде у своєму Царстві.»