Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Matthew 13


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.1 Aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a orillas del mar.
2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.2 Una gran multitud se reunió junto a él, de manera que debió subir a una barca y sentarse en ella, mientras la multitud permanecía en la costa.
3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.3 Entonces él les habló extensamente por medio de parábolas. Les decía: «El sembrador salió a sembrar.
4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.4 Al esparcir las semillas, algunas cayeron al borde del camino y los pájaros las comieron.
5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.5 Otras cayeron en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotaron en seguida, porque la tierra era poco profunda;
6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.6 pero cuando salió el sol, se quemaron y, por falta de raíz, se secaron.
7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.7 Otras cayeron entre espinas, y estas, al crecer, las ahogaron.
8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.8 Otras cayeron en tierra buena y dieron fruto: unas cien, otras sesenta, otras treinta.
9 He that hath ears to hear, let him hear.9 ¡El que tenga oídos, que oiga!».
10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?10 Los discípulos se acercaron y le dijeron: «¿Por qué les hablas por medio de parábolas?».
11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.11 El les respondió: «A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del Reino de los Cielos, pero a ellos no.
12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.12 Porque a quien tiene, se le dará más todavía y tendrá en abundancia, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene.
13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.13 Por eso les hablo por medio de parábolas: porque miran y no ven, oyen y no escuchan ni entienden.
14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.14 Y así se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: "Por más que oigan, no comprenderán, por más que vean, no conocerán,
15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.15 Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido, tienen tapados sus oídos y han cerrado sus ojos, para que sus ojos no vean, y sus oídos no oigan, y su corazón no comprenda, y no se conviertan, y yo no los cure".
16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.16 Felices, en cambio, los ojos de ustedes, porque ven; felices sus oídos, porque oyen.
17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.17 Les aseguro que muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no lo vieron, oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron.
18 Hear you therefore the parable of the sower.18 Escuchen, entonces, lo que significa la parábola del sembrador.
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.19 Cuando alguien oye la Palabra del Reino y no la comprende, viene el Maligno y arrebata lo que había sido sembrado en su corazón: este es el que recibió la semilla al borde del camino.
20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.20 El que la recibe en terreno pedregoso es el hombre que, al escuchar la Palabra, la acepta en seguida con alegría,
21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.21 pero no la deja echar raíces, porque es inconstante: en cuanto sobreviene una tribulación o una persecución a causa de la Palabra, inmediatamente sucumbe.
22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.22 El que recibe la semilla entre espinas es el hombre que escucha la Palabra, pero las preocupaciones del mundo y la seducción de las riquezas la ahogan, y no puede dar fruto.
23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.23 Y el que la recibe en tierra fértil es el hombre que escucha la Palabra y la comprende. Este produce fruto, ya sea cien, ya sesenta, ya treinta por uno».
24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.24 Y les propuso otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.25 pero mientras todos dormían vino su enemigo, sembró cizaña en medio del trigo y se fue.
26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.26 Cuando creció el trigo y aparecieron las espigas, también apareció la cizaña.
27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?27 Los peones fueron a ver entonces al propietario y le dijeron: «Señor, ¿no habías sembrado buena semilla en tu campo? ¿Cómo es que ahora hay cizaña en él?.
28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?28 El les respondió: «Esto lo ha hecho algún enemigo». Los peones replicaron: «¿Quieres que vayamos a arrancarla?».
29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.29 «No, les dijo el dueño, porque al arrancar la cizaña, corren el peligro de arrancar también el trigo.
30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.30 Dejen que crezcan juntos hasta la cosecha, y entonces diré a los cosechadores: Arranquen primero la cizaña y átenla en manojos para quemarla, y luego recojan el trigo en mi granero».
31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.31 También les propuso otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un grano de mostaza que un hombre sembró en su campo.
32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.32 En realidad, esta es la más pequeña de las semillas, pero cuando crece es la más grande de las hortalizas y se convierte en un arbusto, de tal manera que los pájaros del cielo van a cobijarse en sus ramas».
33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.33 Después les dijo esta otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un poco de levadura que una mujer mezcla con gran cantidad de harina, hasta que fermenta toda la masa».
34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.34 Todo esto lo decía Jesús a la muchedumbre por medio de parábolas, y no les hablaba sin parábolas,
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.35 para que se cumpliera lo anunciado por el Profeta: "Hablaré en parábolas anunciaré cosas que estaban ocultas desde la creación del mundo".
36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.36 Entonces, dejando a la multitud, Jesús regresó a la casa; sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo».
37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.37 El les respondió: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre;
38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.38 el campo es el mundo; la buena semilla son los que pertenecen al Reino; la cizaña son los que pertenecen al Maligno,
39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.39 y el enemigo que la siembra es el demonio; la cosecha es el fin del mundo y los cosechadores son los ángeles.
40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.40 Así como se arranca la cizaña y se la quema en el fuego, de la misma manera sucederá al fin del mundo.
41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.41 El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, y estos quitarán de su Reino todos los escándalos y a los que hicieron el mal,
42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.42 y los arrojarán en el horno ardiente: allí habrá llanto y rechinar de dientes.
43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el Reino de su Padre. ¡El que tenga oídos, que oiga!
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.44 El Reino de los Cielos se parece a un tesoro escondido en un campo; un hombre lo encuentra, lo vuelve a esconder, y lleno de alegría, vende todo lo que posee y compra el campo.
45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.45 El Reino de los Cielos se parece también a un negociante que se dedicaba a buscar perlas finas;
46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.46 y al encontrar una de gran valor, fue a vender todo lo que tenía y la compró.
47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.47 El Reino de los Cielos se parece también a una red que se echa al mar y recoge toda clase de peces.
48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.48 Cuando está llena, los pescadores la sacan a la orilla y, sentándose, recogen lo bueno en canastas y tiran lo que no sirve.
49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.49 Así sucederá al fin del mundo: vendrán los ángeles y separarán a los malos de entre los justos,
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.50 para arrojarlos en el horno ardiente. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.
51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.51 ¿Comprendieron todo esto?». «Sí», le respondieron.
52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.52 Entonces agregó: «Todo escriba convertido en discípulo del Reino de los Cielos se parece a un dueño de casa que saca de sus reservas lo nuevo y lo viejo».
53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.53 Cuando Jesús terminó estas parábolas se alejó de allí
54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?54 y, al llegar a su pueblo, se puso a enseñar a la gente en la sinagoga, de tal manera que todos estaban maravillados. «¿De dónde le viene, decían, esta sabiduría y ese poder de hacer milagros?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:55 ¿No es este el hijo del carpintero? ¿Su madre no es la que llaman María? ¿Y no son hermanos suyos Santiago, José, Simón y Judas?
56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?56 ¿Y acaso no viven entre nosotros todas sus hermanas? ¿De dónde le vendrá todo esto?».
57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.57 Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo. Entonces les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo y en su familia».
58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la falta de fe de esa gente.