Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:1 Il Signore parlò a Mosè, nel deserto del Sinai, nella tenda del convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dalla loro uscita dalla terra d’Egitto, e disse:
2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,2 «Fate il computo di tutta la comunità degli Israeliti, secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa,
3 From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.3 dai vent’anni in su, quanti in Israele possono andare in guerra; tu e Aronne li censirete, schiera per schiera.
4 And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,4 Sarà con voi un uomo per tribù, un uomo che sia capo del casato dei suoi padri.
5 Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.5 Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Per Ruben: Elisùr, figlio di Sedeùr;
6 Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.6 per Simeone: Selumièl, figlio di Surisaddài;
7 Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.7 per Giuda: Nacson, figlio di Amminadàb;
8 Of Issachar, Nathanael the son of Suar.8 per Ìssacar: Netanèl, figlio di Suar;
9 Of Zabulon, Eliab the son of Helon.9 per Zàbulon: Eliàb, figlio di Chelon;
10 And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.10 per i figli di Giuseppe, per Èfraim: Elisamà, figlio di Ammiùd; per Manasse: Gamlièl, figlio di Pedasùr;
11 Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.11 per Beniamino: Abidàn, figlio di Ghideonì;
12 Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.12 per Dan: Achièzer, figlio di Ammisaddài;
13 Of Aser, Phegiel the son of Ochran.13 per Aser: Paghièl, figlio di Ocran;
14 Of Gad, Eliasaph the son of Duel.14 per Gad: Eliasàf, figlio di Deuèl;
15 Of Nephtali, Ahira the son of Enan.15 per Nèftali: Achirà, figlio di Enan».
16 These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:16 Questi furono i designati della comunità, i prìncipi delle loro tribù paterne, i capi delle migliaia d’Israele.
17 Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:17 Mosè e Aronne presero questi uomini, che erano stati designati per nome,
18 And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,18 e radunarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo mese; furono registrati secondo le famiglie, secondo i loro casati paterni, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, testa per testa.
19 As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.19 Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
20 Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,20 Risultò per i figli di Ruben, primogenito d’Israele, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa, dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
21 Were forty-six thousand five hundred.21 censiti della tribù di Ruben quarantaseimilacinquecento.
22 Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,22 Per i figli di Simeone, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa, dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
23 Fifty-nine thousand three hundred.23 censiti della tribù di Simeone cinquantanovemilatrecento.
24 Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,24 Per i figli di Gad, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
25 Forty-five thousand six hundred and fifty.25 censiti della tribù di Gad quarantacinquemilaseicentocinquanta.
26 Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,26 Per i figli di Giuda, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
27 Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.27 censiti della tribù di Giuda settantaquattromilaseicento.
28 Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,28 Per i figli di Ìssacar, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
29 Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.29 censiti della tribù di Ìssacar cinquantaquattromilaquattrocento.
30 Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,30 Per i figli di Zàbulon, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
31 Fifty-seven thousand four hundred.31 censiti della tribù di Zàbulon cinquantasettemilaquattrocento.
32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,32 Per i figli di Giuseppe: per i figli di Èfraim, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
33 Forty thousand five hundred.33 censiti della tribù di Èfraim quarantamilacinquecento;
34 Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,34 per i figli di Manasse, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
35 Thirty-two thousand two hundred.35 censiti della tribù di Manasse trentaduemiladuecento.
36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,36 Per i figli di Beniamino, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
37 Thirty-five thousand four hundred.37 censiti della tribù di Beniamino trentacinquemilaquattrocento.
38 Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,38 Per i figli di Dan, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
39 Sixty-two thousand seven hundred.39 censiti della tribù di Dan sessantaduemilasettecento.
40 Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,40 Per i figli di Aser, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
41 Forty-one thousand and five hundred.41 censiti della tribù di Aser quarantunmilacinquecento.
42 Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,42 Per i figli di Nèftali, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
43 Fifty-three thousand four hundred.43 censiti della tribù di Nèftali cinquantatremilaquattrocento.
44 These era they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.44 Questi furono i censiti, di cui fecero il censimento Mosè e Aronne e i prìncipi d’Israele, dodici uomini: c'era un uomo per ciascun casato paterno.
45 And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,45 E tutti i censiti degli Israeliti, secondo i loro casati paterni, dai vent'anni in su, cioè quanti potevano andare in guerra in Israele,
46 Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.46 risultarono registrati in tutto seicentotremilacinquecentocinquanta.
47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.47 Ma i leviti, secondo la loro tribù paterna, non furono registrati insieme con gli altri.
48 And the Lord spoke to Moses, saying:48 Il Signore parlò a Mosè dicendo:
49 Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:49 «Solo la tribù di Levi non censirai, né di essa farai il computo tra gli Israeliti;
50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.50 invece affiderai ai leviti la Dimora della Testimonianza, tutti i suoi accessori e quanto le appartiene. Essi trasporteranno la Dimora e tutti i suoi accessori, vi presteranno servizio e staranno accampati attorno alla Dimora.
51 When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.51 Quando la Dimora dovrà muoversi, i leviti la smonteranno; quando la Dimora dovrà accamparsi, i leviti la erigeranno. Se un estraneo si avvicinerà, sarà messo a morte.
52 And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.52 Gli Israeliti pianteranno le tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua insegna, secondo le loro schiere.
53 But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.53 Ma i leviti pianteranno le tende attorno alla Dimora della Testimonianza; così la mia ira non si abbatterà sulla comunità degli Israeliti. I leviti avranno la cura della Dimora della Testimonianza».
54 And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.54 Gli Israeliti eseguirono ogni cosa come il Signore aveva comandato a Mosè: così fecero.