Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jeremiah 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 The word that came to Jeremias from the Lord, saying:1 Voici la parole venue de Yahvé qui fut adressée à Jérémie:
2 Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord.2 “Va te placer à la porte du temple de Yahvé. Là, tu proclameras cette parole: Écoutez la parole de Yahvé, vous tous gens de Judée qui passez par ces portes et venez adorer Yahvé.
3 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place.3 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Améliorez votre conduite, vos actes, et je resterai ici avec vous.
4 Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord.4 Mais ne vous fiez pas à des paroles mensongères: ‘C’est ici le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé!’
5 For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgement between a man and his neighbor,5 “Améliorez pour de bon votre conduite et vos actes. Qu’il y ait une vraie justice entre vous;
6 If you opress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt,6 n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; ne répandez pas le sang innocent en ce lieu; ne suivez pas d’autres dieux pour votre malheur.
7 I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore.7 Alors je vous ferai rester en ce lieu, sur cette terre que j’ai donnée à vos pères depuis le commencement et pour toujours.
8 Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you:8 “Mais vous mettez votre confiance dans des paroles creuses qui ne mènent à rien.
9 To steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not.9 Quoi! Vous volez, vous tuez, vous commettez l’adultère, vous faites de faux serments, vous brûlez l’encens devant Baal, vous suivez d’autres dieux qui ne sont pas de chez vous…
10 And you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations.10 Et ensuite, vous venez vous présenter devant moi, dans ce Temple qui porte mon Nom, et vous pensez: ‘Ici nous n’aurons rien à craindre pour tous les méfaits que nous avons commis.’
11 Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord.11 Ce Temple où s’est posé mon Nom, le regardez-vous comme une caverne de brigands? En tout cas, moi, je sais regarder - parole de Yahvé.
12 Go ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel:12 “Allez donc à mon sanctuaire de Silo. C’est là que mon Nom habitait autrefois, mais voyez ce que j’en ai fait à cause des méfaits d’Israël, mon peuple.
13 And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered:13 “Vous maintenant vous agissez de même - parole de Yahvé. Je vous ai parlé sans me lasser et vous n’avez pas écouté. Je vous ai lancé des appels et vous n’avez pas répondu.
14 I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the places which I have given you and your fathers, as I did to Silo.14 “C’est pourquoi, ce que j’ai fait à Silo, je vais le faire aussi pour ce Temple sur lequel s’est posé mon Nom, dans lequel vous mettez votre confiance, et pour ce lieu que j’ai donné à vos pères.
15 And I will cast you away from before my face, as I have cast away all your brethren, the whole seed of Ephraim.15 Je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la descendance d’Éphraïm.”
16 Therefore, do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee.16 “Et toi, n’interviens pas pour ce peuple-là, ne m’adresse pas de prières ou de supplications en leur faveur; n’insiste pas auprès de moi, car je n’écouterai pas.
17 Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem?17 Tu ne vois donc pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?
18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger.18 “Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les mères pétrissent la pâte et font des gâteaux pour la reine des cieux; ensuite on verse des libations à d’autres dieux pour m’insulter.
19 Do they provoke me to anger, saith the Lord? Is it not themselves, to the confusion of their contenance?19 Mais finalement, est-ce moi qu’ils rabaissent? - parole de Yahvé. N’est-ce pas plutôt eux-mêmes, pour leur propre honte?
20 Therefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation was enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched.20 “C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: Ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; le feu prendra et ne s’éteindra pas!”
21 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye the flesh.21 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Vous pouvez accumuler vos holocaustes et vos sacrifices, et en manger la viande!
22 For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices.22 Mais le jour où j’ai fait sortir vos pères du pays d’Égypte, je ne leur ai rien dit, rien commandé au sujet de l’holocauste et du sacrifice.
23 But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you.23 Voici ce que je leur ai dit: “Si vous écoutez ma voix, je serai votre Dieu et vous, vous serez mon peuple. Si vous marchez dans les chemins que je vous ordonne, vous connaîtrez le bonheur.”
24 But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward,24 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille; ils ont préféré suivre leurs mauvais penchants, si bien qu’ils ont reculé au lieu d’avancer.
25 From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets from day to day, rising up early and sending.25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé sans me lasser mes serviteurs - tous les prophètes.
26 And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers.26 Mais vous ne m’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille, vous avez raidi votre nuque et vous avez fait le mal plus que vos pères.
27 And thou shalt speak to them all these words, but they will not hearken to thee: and thou shalt call them, but they will not answer thee.27 Tu auras beau leur dire tout cela, ils ne t’écouteront pas; tu les appelleras et ils ne te répondront pas.
28 And thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: Faith is lost, and is carried away out of their mouth.28 Alors tu leur diras: Vous êtes bien la nation qui n’a pas écouté la voix de Yahvé son Dieu et ne s’est pas laissé instruire. Votre fidélité s’est perdue.”
29 Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath,29 Coupe tes longs cheveux à ras et jette-les, chante une lamentation sur les collines déboisées; car Yahvé a repoussé et rejeté cette génération qui l’insupporte.
30 Because the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it;30 Oui, les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux - parole de Yahvé. Ils ont souillé le Temple qui porte mon Nom quand ils y ont placé leurs Ordures.
31 And they have built the high places of Topeth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons, and their daughters in the fire: which I commanded not, nor thought on in my heart.31 Ils ont construit le haut-lieu du Tophèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour y passer au feu leurs fils et leurs filles. Voilà une chose que je n’avais pas commandée et à laquelle je n’avais même jamais pensé.
32 Therefore behold the days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Topeth, nor the valley of the son of Ennom: but the valley of slaughter, and they shall bury in Topeth, because there is no place.32 C’est pourquoi dans les jours qui viennent - parole de Yahvé - on ne dira plus le “Tophèt”, ni “la vallée de Ben-Hinnom”, mais “la vallée du massacre”. Par manque de place on enterrera à Tophèt.
33 And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be non to drive them away.33 Les cadavres de ce peuple deviendront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre: personne ne les chassera.
34 And I will cause ot cease out of the cities of Juda, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the coice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be desolate.34 Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem je ferai disparaître les chants de joie et de fête, le chant du marié et de la mariée, car le pays ne sera plus que ruines.