Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jeremiah 40


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon.1 Jérémie avait été arrêté. Il était là au milieu de tous les déportés de Jérusalem et de Juda qu’on allait emmener à Babylone, lorsque Nébouzaradan, chef des gardes, le renvoya. Et de nouveau la parole de Yahvé lui fut adressée.
2 And the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place,2 Le chef des gardes prit à part Jérémie pour lui dire: “Yahvé ton Dieu a prédit le malheur qui frapperait ce lieu.
3 And he hath brought it : and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you.3 Yahvé a fait cela parce que vous avez péché contre lui; tout cela vous est arrivé parce que vous n’avez pas écouté sa voix.
4 Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come : and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.4 Maintenant donc, je te libère de tes chaînes. S’il te paraît bon de venir avec moi à Babylone, viens et je veillerai sur toi, mais si cela ne te convient pas, tu peux ne pas venir avec moi à Babylone. Vois, tout le pays t’est ouvert, va où il te semblera bon et juste d’aller.”
5 And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go.5 Et comme Jérémie ne partait pas encore, Nébouzaradan lui dit: “Retourne donc vers Godolias, fils d’Ahikam fils de Chafan, que le roi de Babylone a établi comme gouverneur des villes de Juda. Reste avec lui au milieu du peuple, ou bien va dans tout autre endroit qui te semblera bon.” Le commandant de la garde lui donna de la nourriture et un cadeau, puis il le renvoya.
6 And Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land.6 Jérémie se rendit donc auprès de Godolias fils d’Ahikam, à Mispa, et il resta avec lui au milieu des gens du peuple qu’on avait laissés dans le pays.
7 And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon:7 Tous les chefs de l’armée qui tenaient encore la campagne avec leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Godolias fils d’Ahikam comme gouverneur sur le pays; il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, tous ceux du petit peuple qui n’avaient pas été déportés à Babylone.
8 They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men.8 Ils vinrent donc trouver Godolias à Mispa: c’était Ismaël fils de Nétanya, Yohanan fils de Karéa, Séraya fils de Tanhoumet, les fils de Éfaï le Nétofatite, Yizanyas fils du Maakatite, avec leurs hommes.
9 And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeass: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.9 Godolias, fils d’Ahikam, fils de Chafan, leur jura à eux et à leurs hommes: “N’ayez pas peur, faites votre soumission aux Kaldéens. Vous resterez dans le pays, vous serez soumis au roi de Babylone et tout ira bien pour vous.
10 Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold.10 Quant à moi, je m’installe à Mispa comme responsable vis-à-vis des Kaldéens qui sont venus chez nous. Faites donc la récolte du vin, des fruits et de l’huile; vous les mettrez en réserve dans vos jarres et vous resterez dans les villes que vous occupez.”
11 Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them:11 Tous les Judéens qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites ou en Édom, apprirent dans ces différents pays que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Godolias, fils d’Ahikam fils de Chafan.
12 All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest.12 Tous ces Judéens, donc, revinrent de tous les endroits où ils étaient dispersés; ils arrivèrent au pays de Juda auprès de Godolias, à Mispa et ils recueillirent le vin et les fruits en grande quantité.
13 Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath.13 Yohanan fils de Karéa et tous les chefs de l’armée qui étaient dans la campagne, vinrent trouver Godolias à Mispa.
14 And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not.14 Ils lui dirent: “Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a envoyé Ismaël fils de Nétanya pour te tuer.” Mais Godolias fils d’Ahikam refusa de les croire.
15 But Johanan the son of Caree, spoke to Oodolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish.15 Alors Yohanan fils de Karéa dit en secret à Godolias, à Mispa: “J’irai frapper Ismaël fils de Nétanya, et personne ne le saura. S’il venait à te frapper, tous les Judéens qui se sont réunis autour de toi se disperseraient. Il ne faut pas que le reste de Juda disparaisse.”
16 And Codolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Cares: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false.16 Mais Godolias fils d’Ahikam, répondit à Yohanan fils de Karéa: “Ne fais pas cela; ce que tu dis au sujet d’Ismaël est sûrement faux.”