Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jeremiah 25


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 The word that came to Jeremias concerning all the people of Juda, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, (the same is the first year of Nabuchodonosor king of Babylon,)1 Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim,fils de Josias, roi de Juda (c'est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone).
2 Which Jeremias the prophet spoke to all the people of Juda, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:2 Le prophète Jérémie la prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem.
3 From the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened.3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à aujourd'hui, voici 23 ans quela parole de Yahvé m'est adressée et que, sans me lasser, je vous parle (mais vous n'avez pas écouté.
4 And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear.4 De plus Yahvé, sans se lasser, vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, mais vous n'avezpas écouté ni prêté l'oreille pour entendre).
5 When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever.5 Cette parole était: Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions;alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu'à toujours.
6 And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you.6 (Et n'allez pas suivre d'autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez paspar les oeuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.)
7 And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt.7 Mais vous ne m'avez pas écouté (oracle de Yahvé! en sorte que vous m'avez irrité par les oeuvresde vos mains pour votre malheur).
8 Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words:8 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Puisque vous n'avez pas écouté mes paroles,
9 Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations.9 voici que j'envoie chercher toutes les familles du Nord (oracle de Yahvé! autour deNabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur) et je les amènerai contre ce pays et ses habitants (et contretoutes ces nations d'alentour); je les frapperai d'anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruinespour toujours.
10 And I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill, and the light of the lamp.10 Je ferai disparaître chez eux les cris de joie et d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, lebruit des deux meules et la lumière de la lampe.
11 And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years.11 Tout ce pays sera réduit en ruine et en désolation, et ces nations seront asservies au roi deBabylone pendant 70 ans.
12 And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations.12 (Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation - oracle deYahvé - à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.)
13 And I will bring upon the land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremias hath prophesied against all nations:13 Je ferai s'accomplir contre ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui estécrit dans ce livre. Ce qu'a prophétisé Jérémie contre toutes les nations.
14 For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands.14 (Car elles aussi seront asservies à des nations puissantes et à de grands rois, et je leur rendraiselon leurs actes et selon l'oeuvre de leurs mains.)
15 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all nations to drink thereof, unto which I shall send thee.15 Car Yahvé, Dieu d'Israël, me parla ainsi: Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t'envoyer;
16 And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them.16 elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l'épée que je vais envoyer au milieud'elles.
17 And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me:17 Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvém'avait envoyé:
18 To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day.18 (Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet destupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd'hui même.
19 Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people,19 Pharaon, roi d'Egypte, avec ses serviteurs, ses princes et tout son peuple,
20 And all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus.20 ainsi que tout le ramassis des étrangers (tous les rois du pays de Uç); tous les rois du pays desPhilistins, Ashqelôn, Gaza, Eqrôn et ce qui reste encore d'Ashdod;
21 And Edom, and Moab, and the children of Ammon.21 Edom, Moab et les fils d'Ammon;
22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea.22 (tous) les rois de Tyr, (tous) les rois de Sidon, les rois de l'île qui est au-delà de la mer;
23 And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round.23 Dedân, Téma, Buz, tous les hommes aux tempes rasées,
24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert.24 tous les rois de l'Arabie (et tous les rois du ramassis des étrangers) qui habitent le désert.
25 And all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of Medes:25 (Tous les rois de Zimri), tous les rois d'Elam et tous les rois de Médie;
26 And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them.26 tous les rois du Nord, proches ou lointains, l'un après l'autre, et tous les royaumes qui sont sur laterre. (Quant au roi de Shéshak, il boira après eux.)
27 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Dring ye, and be drunken, and vomit: and fall, and rise no more, because of the sword, which I shall send among you.27 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Buvez! Enivrez-vous! Vomissez!Tombez sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous.
28 And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink:28 Si jamais ils refusent d'accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras: Ainsi parle YahvéSabaot. Vous boirez!
29 For behold I begin to bring evil on the city wherein my name is called upon: and shall you be as innocent and escape free? you shall not escape free: for I will call for the sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts.29 Car voici: c'est par la ville qui porte mon nom que j'inaugure le malheur, et vous seriez épargnés?Non! vous ne serez pas épargnés, car j'appelle moi-même l'épée contre tous les habitants de la terre, oracle deYahvé Sabaot.
30 And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth.30 Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras: Yahvé rugit d'en haut, de sa demeuresainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tousles habitants de la terre.
31 The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgement with the nations: he entereth into judgement with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord.31 Le tumulte en parvient jusqu'au bout de la terre. Car Yahvé ouvre le procès des nations, il instituele jugement de toute chair; les impies, il les livre à l'épée, oracle de Yahvé.
32 Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth.32 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici: le malheur s'étend de nation en nation, un grand ouragan s'élèvedes extrémités de la terre.
33 And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth.33 Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d'un bout de la terre à l'autre; on ne les pleurera pas,on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier.
34 Howl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels.34 Hurlez, pasteurs, criez, roulez-vous à terre, chefs du troupeau, car vos jours sont à point pour lemassacre et pour votre dispersion, vous tomberez comme un vase de choix.
35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves.35 Plus de refuge pour les pasteurs, ni d'évasion pour les chefs du troupeau.
36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath watsed their pastures.36 Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau! Car Yahvé a dévasté leur pacage,
37 And the fields of peace have been silent, because of the fierce anger of the Lord.37 les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l'ardente colère de Yahvé!
38 He has forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord.38 Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l'ardeurdévastatrice, à cause de l'ardeur de sa colère.